Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; kim Allah'ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalblerin takvasındandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böyle. . . Kim Allah'ın kurallarına saygı duyup uyarsa, muhakkak ki o, şuurun korunmak istemesi sonucudur.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Evet, bu böyledir. Her kim Allah'ın hükümlerine saygı gösterirse şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu böyle. Her kim de Allah'ın nişanelerini (kurbanlıklarını) yüceltirse, şüphesiz ki bu kalplerin takvasından (Allah'a karşı gelmekten sakınmasından)dır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kimler ALLAH'ın emirlerine saygı gösterirse kalplerindeki erdemi sergilemiştir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu budur, her kim de Allah'ın şeair'ine (kurbanlıklarına) ta'zim ederse şübhesiz o kalblerin tekvasındandır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, budur, kim Allahın şeaairini büyük tanırsa şübhesiz ki bu, kalblerin takvaasındandır.
Kur'an Mesajı
İşte bu (akılda tutulmalıdır,) Allah tarafından konulan simgeleri saygıyla gözeten kimse (bilsin ki,) bu (simgeler gerçek anlamını inananların) kalpler(in)de Allah'a karşı taşıdıkları sorumluluk bilincinde bulmaktadırlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte böyle, kim Allah'ın nişanelerine saygı gösterirse elbette bu, kalplerin takvasından ileri gelir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu böyledir. Artık kim Allah'ın şeairini tazim ederse, şüphe yok ki bu, kalplerin takvasındandır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte böyle. Kim Allah'ın nişanlarına (hac ibadetlerine ve kurbanlara) saygı gösterirse, bu, kalblerin takvasındandır (kalblerinde Allah korkusu olanlar, O'nun dininin işaretlerine saygı gösterirler).
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle. Kim Allah'ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır.
Hayat Kitabı Kur’an
(Sözün özü) işte şudur: Allah'ın sembollerine sarılarak onları yücelten herkes iyi bilsin ki, bu (semboller gerçek anlamını) kalplerde kök salan sorumluluk bilincinden alırlar.
Kerim Kur'an
İşte böyle! Kim Allah'ın şiarlarına[1] saygı gösterirse, kuşkusuz bu saygı kalplerin takvasındandır.
Kerim Kur'an
İşte böyle! Kim Allah'ın şiarlarına[1] saygı gösterirse, kuşkusuz bu saygı kalplerin takvasındandır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Ve Allah'ın kutsallık simgesi yaptığı şeylere kim saygı gösterirse, yüreği sorumluluk bilincine gerçekten eriştiği içindir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu böyledir; çünkü kim Allah'a kulluğun simgelerine saygı gösterirse onlara olan saygı kalplerdeki takvadan[1] gelir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kimler ALLAH'ın emirlerine saygı gösterirse kalplerindeki erdemi sergilemiştir.
Kur’an Meal-Tefsir
İşte böyle. Kim Allah'ın sembollerini[1] yüceltirse, şüphesiz ki bu kalplerin takvâsından (duyarlılığından)dır.
The Final Testament
Indeed, those who reverence the rites decreed by GOD demonstrate the righteousness of their hearts.
The Quran: A Monotheist Translation
Thus, and whoever honors the symbols of God, then it is from the piety of the hearts.
Quran: A Reformist Translation
Thus, and whoever honors the decrees of God, then it is from the piety of the hearts.
The Clear Quran
That is so. And whoever honours the symbols of Allah, it is certainly out of the piety of the heart.
Tafhim commentary
Such is the fact. And whoso venerates the sanctity of all that have been ordained as symbols[1] of Allah surely does so because it is part of the true piety of the hearts.[2]
Al- Muntakhab
So be it, and he who honours Allah's sacred acts and rites and turns his thoughts upon the duties owed to Him will have won Allah's affection; for honouring Allah's rites is an endearment of the hearts reflective of piety.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That [is so]. And whoever honors the symbols of Allah - indeed, it is from the piety of hearts.