22.
Hac Suresi
24. ayet
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her sözün hoşuna eriştirilmişler, hem de çok hamdedilen Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
وَهُدُٓوا اِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِۗ وَهُدُٓوا اِلٰى صِرَاطِ الْحَم۪يدِ
Ve hudu ilet tayyibi minel kavli ve hudu ila sıratıl hamid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ve onlar hem düşüncenin sağlıklı olanına yönlendirilmişlerdir; hem de Hamiyd'in (verilenleri değerlendirmenin) yoluna hidayet olunmuşlardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, sözün en doğrusuna/temizine, bütün övgülere layık Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar hem sözün hoş olanına ulaştırılmışlar, hem de övgüye layık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem sözün hoşuna hidayet edilmişlerdir, hem hamidin yoluna hidayet edilmişlerdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar sözün en güzeline irşad edilmişler, kendisine çok hamdedilen (Allah) ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
Kur'an Mesajı
çünkü böyleleri sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek (arzusunu göster)diler ve böylece O bütün övgülere layık olan'a götüren yola yöneltildiler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sözün en güzeline yöneldiler .. Hamd'e layık olanın yoluna yöneldiler ..
Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü onlara sözlerin en güzelini söylemek nasib edilmiş, bütün güzel övgülere layık olan Allah'ın yoluna hidayet edilmişlerdir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamid olan Allah'ın yoluna ulaştırılmışlardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Evet, onlar düşünülüp dile gelebilir olanın en iyisine yönlendirildiler; zira onlar (dünyadayken) bütün övgülere layık olanın (dosdoğru) yoluna yöneltilmişlerdi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, sözün en temizine eriştirildiler. Çünkü Övgülere Yaraşanın yoluna eriştirildiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar sözün güzeline[1] yönlendirilmiş, her şeyi güzel yapanın yoluna kabul edilmiş kimselerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, sözün en temizine (güzeline) yöneltilmiş, övgüye layık olan (Allah)'ın yoluna ulaştırılmıştır.[1]
The Final Testament
They have been guided to the good words; they have been guided in the path of the Most Praised.
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy.
Quran: A Reformist Translation
They are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy.
The Clear Quran
for they have been guided to the best of speech, and they have been guided to the Commendable Path.[1]
Tafhim commentary
They were guided (to accept) the pure word;[1] they were guided to the Way of the Praiseworthy (Lord).[2]
Al- Muntakhab
They were instinctively guided to use gracious words in their discourse and they were graced with Allah's guidance to His path, the path of AL-Aziz (the Almighty) to whom are extolled the glorious attributes.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy.