22. Hac Suresi 24. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Her sözün hoşuna eriştirilmişler, hem de çok hamdedilen Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
وَهُدُٓوا اِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِۗ وَهُدُٓوا اِلٰى صِرَاطِ الْحَم۪يدِ
Ve hudu ilet tayyibi minel kavli ve hudu ila sıratıl hamid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve onlar hem düşüncenin sağlıklı olanına yönlendirilmişlerdir; hem de Hamiyd'in (verilenleri değerlendirmenin) yoluna hidayet olunmuşlardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, sözün en doğrusuna/temizine, bütün övgülere layık Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar hem sözün hoş olanına ulaştırılmışlar, hem de övgüye layık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem sözün hoşuna hidayet edilmişlerdir, hem hamidin yoluna hidayet edilmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her sözün hoşuna eriştirilmişler, hem de çok hamdedilen Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
Gültekin Onan
Onlar sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar sözün en güzeline irşad edilmişler, kendisine çok hamdedilen (Allah) ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
İbni Kesir
Onlar sözün en güzeline alıştırılmışlar ve övülmeye layık olan Allah'ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü böyleleri sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek (arzusunu göster)diler ve böylece O bütün övgülere layık olan'a götüren yola yöneltildiler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sözün en güzeline yöneldiler .. Hamd'e layık olanın yoluna yöneldiler ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü onlara sözlerin en güzelini söylemek nasib edilmiş, bütün güzel övgülere layık olan Allah'ın yoluna hidayet edilmişlerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sözün güzeline ve çok övülen(Allah)ın yoluna iletilmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamid olan Allah'ın yoluna ulaştırılmışlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet, onlar düşünülüp dile gelebilir olanın en iyisine yönlendirildiler; zira onlar (dünyadayken) bütün övgülere layık olanın (dosdoğru) yoluna yöneltilmişlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sözün temiz-hoş olanına yönlendirildiler. Hamid'in[1] yoluna yönlendirildiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sözün temiz-hoş olanına yönlendirildiler. Övülen yola yönlendirildiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, sözün en temizine eriştirildiler. Çünkü Övgülere Yaraşanın yoluna eriştirildiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar sözün güzeline[1] yönlendirilmiş, her şeyi güzel yapanın yoluna kabul edilmiş kimselerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, sözün en temizine (güzeline) yöneltilmiş, övgüye layık olan (Allah)'ın yoluna ulaştırılmıştır.[1]
Əlixan Musayev
Onlar gözəl kəlamlar öyrənməyə nail olmuş və Tərifəlayiq (Allahın) yoluna yönəldilmişlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (dünyada) təmiz (pak) sözə (la ilahə illallaha, yaxud Qurana) müvəffəq olmuş, həm də Allahın bəyəndiyi yola (islama) yönəldilmişlər.
Ələddin Sultanov
Onlar həm sözün ən gözəlinə (kəlmeyi-tövhidə), həm də şükür edilməyə layiq olan Allahın yoluna yönəldilmişlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They have been guided to the good words; they have been guided in the path of the Most Praised.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthey are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
for they have been guided to the best of speech, and they have been guided to the Commendable Path.[1] 
Al-Hilali & Khan
And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. Lâ ilâha illallâh, Alhamdu lillâh, recitation of the Qur’ân, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allâh’s religion of Islâmic Monotheism), Who is Worthy of all praises.
Abdullah Yusuf Ali
For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.
Marmaduke Pickthall
They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They were guided (to accept) the pure word;[1] they were guided to the Way of the Praiseworthy (Lord).[2]
Taqi Usmani
Guided they were to the good word (of faith) and guided they were to the path of (Allah,) the Praised One.
Abdul Haleem
They were guided to good speech and to the path of the One Worthy of all Praise.
Mohamed Ahmed - Samira
They will be guided with gentle words, and guided to the commended path.
Muhammad Asad
for they were [willing to be] guided towards the best of all tenets, and so they were guided onto the way that leads to the One unto whom all praise is due.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They were instinctively guided to use gracious words in their discourse and they were graced with Allah's guidance to His path, the path of AL-Aziz (the Almighty) to whom are extolled the glorious attributes.
Progressive Muslims
And they are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy.
Shabbir Ahmed
For they were willing to be guided towards the best concepts and the best ways of expression. Thus they were guided onto the path that leads to the Praised One. (QAUL includes concept and expression).
Syed Vickar Ahamed
And they have been guided to the purest of sayings; They have been guided to His Path, Who is Worthy of all Praise (Al-Hameed).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy.
Ali Quli Qarai
They shall be guided to the purest speech, and guided to the path of the All-laudable.
Bijan Moeinian
They have been indeed guided by the purest speech (Lord’s Revelations) to the path of the Most Praised One.
George Sale
They are directed unto a good saying; and are directed into the honourable way.
Mahmoud Ghali
And they will be guided to goodly speech, and they will be guided to the path of The Ever-Praiseworthy.
Amatul Rahman Omar
Because they were inspired to speak noble words and do noble deeds and were guided to the path of the Highly Praiseworthy (God).
E. Henry Palmer
and they shall be guided to the goodly speech, and they shall be guided to the laudable way.
Hamid S. Aziz
Verily, Allah will make those who believe and do right enter into Gardens beneath which rivers flow; they shall be bedecked therein with bracelets of gold and with pearls, and their garments therein shall be of silk,
Arthur John Arberry
and they; shall be guided unto goodly speech, and they shall be guided unto the path of the All-laudable.
Aisha Bewley
They have been guided to speak good words and guided to the praiseworthy path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they were guided to the good of speech, and were guided to the path of the Praiseworthy.
Эльмир Кулиев
Их научили благим словам и наставили на путь Достохвального.