22.Hac Suresi20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.
يُصْهَرُ بِه۪ مَا ف۪ي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُۜ
Yusheru bihi ma fi butunihim vel culud.
1yusherueritiliyorيُصْهَرُ
2bihionunlaبِهِۦ
3maşeylerمَا
4fiiçindekiفِى
5butunihimkarınlarınınبُطُونِهِمْ
6velculuduve derileriوَٱلْجُلُودُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O kaynar suyla, içlerindekiler ve dışları eritilir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bununla karınlarının içindeki organları ve derileri eritilecektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onunla karınlarında ne varsa, derileriyle birlikte eritilir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir.
Gültekin Onantr
Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Bununla karınlarının içinde ne varsa hepsi de derileri eritilecekdir.
İbni Kesirtr
Bununla karınlarındakiler ve derileri eritilir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve bununla onların içlerinde olan her şey ve deriler(i) eriyip gidecek;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onunla karınlarındakiler ve derileri eritilir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(19-21) Şu iki hasım takım, Rab'leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkar edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritiliyor.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bu suyla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
bununla onların içlerinde olan her şey ve deriler eriyip akacak;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bununla iç organları ve derileri eritilecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bununla iç organları ve derileri eritilecek.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Bununla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onunla karınlarının içinde olanlar ve derileri eritilecektir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onunla karınlarında ne varsa, derileriyle birlikte eritilir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve deriler(i) eritilecektir![1]
Əlixan Musayevaz
Bununla, olanların bətnlərindəkiləri və dərisi əridiləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O su ilə qarınlarında olanlar (bağırsaqları, ciyərləri) və dəriləri əridiləcəkdir.
Ələddin Sultanovaz
Həmin qaynar su ilə içalatları və dəriləri əridiləcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
It will cause their insides to melt, as well as their skins.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
It melts the inside of their bellies and their skin.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It melts the inside of their stomachs and their skin.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
melting whatever is in their bellies, along with their skin.
Al-Hilali & Khanen
With it will melt (or vanish away) what is within their bellies, as well as (their) skins.
Abdullah Yusuf Alien
With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.
Marmaduke Pickthallen
Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
causing (not only) their skins but all that is in their bellies as well to melt away.
Taqi Usmanien
whereby everything in their bellies, as well as the skins, will be melted.
Abdul Haleemen
melting their insides as well as their skins;
Mohamed Ahmed - Samiraen
Which will dissolve everything within their bellies, and their skins.
Muhammad Asaden
causing all that is within their bodies, as well as the skins, to melt away.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
-Boiling water- diffusing itself throughout to melt what is in their bellies and liquefy their skins.
Progressive Muslimsen
It melts the inside of their stomachs and their skin.
Shabbir Ahmeden
Causing all their inner arsenal and their exterior proclamations to melt away to naught.
Syed Vickar Ahameden
What is in their bodies and (their) skins will be burned with it (the boiling water).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
By which is melted that within their bellies and [their] skins.
Ali Quli Qaraien
with which their skins and entrails will be fused,
Bijan Moeinianen
The water will be so hot that not only it will burn their skins but also penetrate and melt inside them.
George Saleen
their bowels shall be dissolved thereby, and also their skins;
Mahmoud Ghalien
Whereby whatever is in their bellies is melted and the skins (too).
Amatul Rahman Omaren
Whereby whatever is in their bellies will be melted, and (their) skins as well (will come off their bones).
E. Henry Palmeren
wherewith what is in their bellies shall be dissolved and their skins too,
Hamid S. Azizen
These twain are two opponents who dispute about their Lord. But those who disbelieve, garments (or coverings) of fire will be cut out for them, and on their heads boiling water will be poured down,
Arthur John Arberryen
whereby whatsoever is in their bellies and their skins shall be melted;
Aisha Bewleyen
which will melt the contents of their bellies as well as their skin,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Melted thereby will be what is in their bellies, as well as their skins;