22. Hac Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَاهُ اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَهْد۪ي مَنْ يُر۪يدُ
Ve kezalike enzelnahu ayatin beyyinatin ve ennallahe yehdi men yurid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böylece O'nu apaçık delillerle inzal ettik. . . Muhakkak ki Allah kimi dilerse onu hakikate yönlendirir, hidayet eder.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte böyle biz, Kur'an'ı apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah dileyeni doğru yola iletir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece biz Kur'an'ı apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini ve dileyeni doğruya ulaştırır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve işte biz onu böyle "ayati beyyinat" olarak indirdik ve çünkü Allah istediğine hidayet eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işte Biz onu (Kur'an'ı) böyle apaçık ayetler olarak indirdik. Çünkü Allah istediğine hidayet eder.
Gültekin Onan
İşte biz onu (Kuran'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Tanrı, dilediğini hidayete yöneltir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte biz onu (Kur'anı) böyle açık açık ayetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidayet eder.
İbni Kesir
İşte böylece ona apaçık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; dilediğini hidayete eriştirendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu (ilahi öğretiyi) Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nitekim, Kur'an'ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Biz Kur'an'ı, böyle açık ayetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve işte biz Kur'an'ı böyle açık açık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte böylece Biz, bu (mesajları) hakikatin apaçık belgeleri olarak indirmiş bulunuyoruz; ama şu da bir gerçek ki, Allah isteyen kimseyi doğru yola yöneltmeyi diler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, hak edene[1] doğru yolu gösterir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu[1] apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, dileyen kimseye[2] doğru yolu gösterir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve işte, açık kanıtlı ayetler olarak, Onu indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğini doğru yola eriştirir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte böyle… Biz onu (Kitabı), birbirini açıklayan ayetler olarak indirdik. Doğrusu Allah, o yolu tercih eden kimseyi[1] yoluna kabul eder.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini/dileyeni doğruya ulaştırır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte böylece biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler hâlinde indirdik. Şüphesiz ki Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.[1]
Əlixan Musayev
Beləcə, Biz (Quranı) açıq-aydın ayələr kimi nazil etdik. Allah istədiyi kəsi doğru yola yönəldir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz (Quranı) beləcə açıq-aşkar ayələr şəklində nazil etdik. Allah dilədiyini doğru yola müvəffəq edər.
Ələddin Sultanov
Beləcə, Biz onu açıq-aşkar ayələr halında nazil etdik. Şübhəsiz ki, Allah dilədiyi kimsəni doğru yola yönəldər.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andas such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As such, We have sent down clear signs, and God guides whomever He wishes.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And Allah certainly guides whoever He wills.
Al-Hilali & Khan
Thus have We sent it (this Qur’ân) down (to Muhammad صلى الله عليه وسلم) as clear signs, evidence and proofs, and surely, Allâh guides whom He wills.
Abdullah Yusuf Ali
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
Marmaduke Pickthall
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Even so We have revealed the Qur'an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills.
Taqi Usmani
And this is how We have sent it (the Qur’ān) down as clear signs, and the fact is that Allah leads whom He wills to the right path.
Abdul Haleem
In this way, We send the Quran down as clear messages, and God guides whoever He will.
Mohamed Ahmed - Samira
That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please.
Muhammad Asad
And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus did We reveal it -the Quran- embodying clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment; Allah does indeed guide whom He will.
Progressive Muslims
And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes.
Shabbir Ahmed
And thus We have revealed the Qur'an in simple and plain verses. Allah Guides him who seeks Guidance.
Syed Vickar Ahamed
Thus, We have sent down Clear Signs like this; And surely, Allah guides (those) whom He wills!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends.
Ali Quli Qarai
Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires.
Bijan Moeinian
Thus I send My Revelations so clearly [in layman’s language;] God alone guides whoever He wills (and deserves such guidance. )
George Sale
Thus do We send down the Koran, being evident signs; for God directeth whom He pleaseth.
Mahmoud Ghali
And thus We have sent it down supremely evident signs, and for that Allah guides whomever He wills.
Amatul Rahman Omar
That is how it is. We have revealed this (Qur'ân) comprising clear arguments. Yet the truth is that Allâh guides him (to the right way) who wishes (to be guided).
E. Henry Palmer
Thus have we sent down manifest signs; for, verily, God guides whom He will.
Hamid S. Aziz
He who thinks that Allah will not help him (Muhammad) in this world or in the Hereafter, let him stretch a rope to the ceiling (or heaven) and put an end to himself; and then let him see if his plan will remove that which enrages him.
Arthur John Arberry
Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires.
Aisha Bewley
In this way We have sent it down as Clear Signs. Allah guides anyone He wills.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thus have We sent it down as clear proofs, and because God guides whom He wills.
Эльмир Кулиев
Таким образом Мы ниспослали его (Коран) в виде ясных аятов, и Аллах ведет прямым путем того, кого пожелает.