22.
Hac Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَاهُ اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَهْد۪ي مَنْ يُر۪يدُ
Ve kezalike enzelnahu ayatin beyyinatin ve ennallahe yehdi men yurid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böylece O'nu apaçık delillerle inzal ettik. . . Muhakkak ki Allah kimi dilerse onu hakikate yönlendirir, hidayet eder.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte böyle biz, Kur'an'ı apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah dileyeni doğru yola iletir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece biz Kur'an'ı apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini ve dileyeni doğruya ulaştırır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve işte biz onu böyle "ayati beyyinat" olarak indirdik ve çünkü Allah istediğine hidayet eder
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte biz onu (Kur'anı) böyle açık açık ayetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidayet eder.
Kur'an Mesajı
Bu (ilahi öğretiyi) Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nitekim, Kur'an'ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Biz Kur'an'ı, böyle açık ayetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve işte biz Kur'an'ı böyle açık açık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte böylece Biz, bu (mesajları) hakikatin apaçık belgeleri olarak indirmiş bulunuyoruz; ama şu da bir gerçek ki, Allah isteyen kimseyi doğru yola yöneltmeyi diler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve işte, açık kanıtlı ayetler olarak, Onu indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğini doğru yola eriştirir.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte böyle… Biz onu (Kitabı), birbirini açıklayan ayetler olarak indirdik. Doğrusu Allah, o yolu tercih eden kimseyi[1] yoluna kabul eder.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini/dileyeni doğruya ulaştırır.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
İşte böylece biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler hâlinde indirdik. Şüphesiz ki Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.[1]
The Final Testament
We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).
The Quran: A Monotheist Translation
Andas such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes.
Quran: A Reformist Translation
As such, We have sent down clear signs, and God guides whomever He wishes.
The Clear Quran
And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And Allah certainly guides whoever He wills.
Tafhim commentary
Even so We have revealed the Qur'an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills.
Al- Muntakhab
Thus did We reveal it -the Quran- embodying clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment; Allah does indeed guide whom He will.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends.