22.
Hac Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
يَدْعُوا لَمَنْ ضَرُّهُٓ اَقْرَبُ مِنْ نَفْعِه۪ۜ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَش۪يرُ
Yed'u le men darruhu akrabu min nef'ıh, le bi'sel mevla ve le bi'sel aşir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
Türkçe Kur'an Çözümü
(O), zararı yararından fazla olana yönelir. . . O (taptığı) ne kötü bir mevla ve ne kötü arkadaştır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, zararı faydasından daha yakın olan bir varlığa yalvarır. O, ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde zararı nef'ınden daha yakın olan zat diye yalvarıyor, o ne fena efendi, o ne fena yardak
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet) o, zararı faidesinden daha yakın olana tapar. (Tapdığı o nesne) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaşdır!
Kur'an Mesajı
(Ve bazan da) kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye, (bir başka insana) yalvarıp yakarır: gerçekten de, bu ne kötü efendi ve bu ne kötü uyruk!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü yardımcı ne kötü yoldaş!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hatta bazen da kendisine zararı yararından çok olacak kimselere yalvarıp yakarır. Ne kötü bir efendi, ne fena bir yandaştır o!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. (O), Ne kötü bir yardımcı ve ne kötü bir arkadaştır!
Kur'an-ı Kerim Meali
Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir!
Hayat Kitabı Kur’an
(Kimi zaman da) zararı yararından daha fazla olan insanlara yalvarıp yakarır: o ne berbat efendi, o ne kötü yoldaştır!
Kerim Kur'an
Gerçekten de zararı yararından daha yakın olana dua ediyorlar. O ne kötü mevla[1] ne kötü yoldaştır!
Kerim Kur'an
Gerçekten de zararı yararından daha yakın olana dua ediyorlar. O ne kötü mevla[1], ne kötü yoldaştır!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yitimi, yararından daha yakın olana yakarışlarda bulunur. Ne kötü yol gösterendir, ne kötü yandaştır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Zararı yararından yakın olan kişiyi[1] de yardıma çağırır. O ne kötü bir yardımcı[2] ve ne kötü bir yandaşlar topluluğudur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
O, zararı yararından daha yakın (fazla) olan birine yalvarır.[1] O (yalvardığı) ne kötü bir yardımcı ne kötü bir dosttur!
The Final Testament
He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion!
The Quran: A Monotheist Translation
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
Quran: A Reformist Translation
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
The Clear Quran
They invoke those whose worship leads to harm, not benefit. What an evil patron and what an evil associate!
Tafhim commentary
He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit.[1] Such is surely an evil patron, and an evil associate.[2]
Al- Muntakhab
He invokes an object which would sooner hurt him than profit him. How bad is the tutelary guardian and how bad is the society!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.