22. Hac Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
يَدْعُوا لَمَنْ ضَرُّهُٓ اَقْرَبُ مِنْ نَفْعِه۪ۜ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَش۪يرُ
Yed'u le men darruhu akrabu min nef'ıh, le bi'sel mevla ve le bi'sel aşir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O), zararı yararından fazla olana yönelir. . . O (taptığı) ne kötü bir mevla ve ne kötü arkadaştır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, zararı faydasından daha yakın olan bir varlığa yalvarır. O, ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde zararı nef'ınden daha yakın olan zat diye yalvarıyor, o ne fena efendi, o ne fena yardak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herhalde o, zararı yararından daha yakın olana yalvarıyor; o ne kötü koruyucu, o ne kötü yardak (yoldaş)!
Gültekin Onan
(Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet) o, zararı faidesinden daha yakın olana tapar. (Tapdığı o nesne) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaşdır!
İbni Kesir
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana tapınır. Tapındığı şey ne kötü yardımcıdır, ne kötü yoldaştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve bazan da) kendisine zararı yararından çok olacak olan kimseye, (bir başka insana) yalvarıp yakarır: gerçekten de, bu ne kötü efendi ve bu ne kötü uyruk!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü yardımcı ne kötü yoldaş!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hatta bazen da kendisine zararı yararından çok olacak kimselere yalvarıp yakarır. Ne kötü bir efendi, ne fena bir yandaştır o!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zararı, faydasından daha yakın olana yalvarır. (O), Ne kötü bir yardımcı ve ne kötü bir arkadaştır!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Kimi zaman da) zararı yararından daha fazla olan insanlara yalvarıp yakarır: o ne berbat efendi, o ne kötü yoldaştır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gerçekten de zararı yararından daha yakın olana dua ediyorlar. O ne kötü mevla[1] ne kötü yoldaştır!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçekten de zararı yararından daha yakın olana dua ediyorlar. O ne kötü mevla[1], ne kötü yoldaştır!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yitimi, yararından daha yakın olana yakarışlarda bulunur. Ne kötü yol gösterendir, ne kötü yandaştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Zararı yararından yakın olan kişiyi[1] de yardıma çağırır. O ne kötü bir yardımcı[2] ve ne kötü bir yandaşlar topluluğudur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, zararı yararından daha yakın (fazla) olan birine yalvarır.[1] O (yalvardığı) ne kötü bir yardımcı ne kötü bir dosttur!
Əlixan Musayev
Həm də zərəri xeyrindən daha yaxın olana yalvarır. O nə pis köməkçi, nə pis yoldaşdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Özü də zərəri xeyrindən daha çox (Cəhənnəmə daha yaxın) olana ibadət edər. O (büt) nə pis köməkçi, necə də pis yoldaşdır!
Ələddin Sultanov
O, zərəri faydasından daha yaxın olana dua edir. Onun dua etdiyi nə pis köməkçi, nə pis yoldaşdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They invoke those whose worship leads to harm, not benefit. What an evil patron and what an evil associate!
Al-Hilali & Khan
He calls unto him whose harm is nearer than his profit: certainly, an evil Maulâ (patron) and certainly an evil friend!
Abdullah Yusuf Ali
(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!
Marmaduke Pickthall
He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit.[1] Such is surely an evil patron, and an evil associate.[2]
Taqi Usmani
He, rather, prays to someone whose harm is more likely than his benefit. Wretched is such a patron and wretched is such a companion.
Abdul Haleem
or invoke one whose harm is closer than his help: an evil master and an evil companion.
Mohamed Ahmed - Samira
They pray to him whose bane is more imminent than his boon: How bad the protector and how bad the associate!
Muhammad Asad
[And sometimes] he invokes [another human being] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile, indeed, is such a patron and vile the follower!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He invokes an object which would sooner hurt him than profit him. How bad is the tutelary guardian and how bad is the society!
Progressive Muslims
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
Shabbir Ahmed
He calls unto him whose harm is nearer than his benefits; verily, an evil master, and an evil follower.
Syed Vickar Ahamed
(Perhaps) he calls on the (Evil) one whose harm is closer than his help: Truly, evil is the helper and evil the companion!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.
Ali Quli Qarai
He invokes someone whose harm is surely likelier than his benefit. Surely an evil ally and an evil companion!
Bijan Moeinian
As a matter of fact, such "god" is more apt to hurt him rather than help him. What a miserable “lord” [to choose]; what a nasty companion to have.
George Sale
He will invoke him who will sooner be of hurt to his worshipper than of advantage. Such is surely a miserable patron, and a miserable companion.
Mahmoud Ghali
He invokes him whose harm is indeed nearer than his proft. Miserable indeed is the patronizer and miserable indeed is the consort!
Amatul Rahman Omar
He calls upon him whose harm is much more likely than his good. How evil is this false god to be his patron and how evil is (he to be) his associate!
E. Henry Palmer
He calls on him whose harm is nigher than his profit, - a bad lord and a bad comrade.
Hamid S. Aziz
He calls, besides Allah, on what can neither harm him nor profit him - that is a wide error.
Arthur John Arberry
He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him -- an evil protector indeed, he, an evil friend!
Aisha Bewley
He calls on what is far more likely to harm than help. What an evil protector! What an evil associate!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He calls to him whose harm is nearer than his benefit. Evil is the protector! And evil is the associate!
Эльмир Кулиев
Он взывает к тому, кто может быстрее навредить, чем принести пользу. Плох такой господин! Плох такой товарищ!