22. Hac Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِ۟
Zalike bima kaddemet yedake ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bu, senin ellerinle takdim ettiğinin sonucudur! Muhakkak ki Allah kullara zulmedici değildir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu, önceden yapıp ettikleri yüzündendir. Elbette Allah, kullarına haksızlık edici değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ona), "İşte bu kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir" (denir.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu, ellerinin senin için yapıp öne sürdüğü işlerden ötürüdür.' ALLAH kullara zulmedici değildir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, diye: senin iki elinin takdim ettiği ve Allahın kullarına zulümkar olmadığı içindir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu ellerinle yaptığın işlerden dolayıdır diye, yoksa Allah kullarına zulmeden değildir.
Gültekin Onan
(Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Tanrı, kullar için zulmedici değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun sebebi iki elinin öne sürdüğü şeylerdir ve çünkü Allah, şübhesiz, kulları hakkında zulümkar değildir.
İbni Kesir
Ona: Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür, denir. Yoksa Allah kullarına asla zulmedici değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve ona) (o Gün:) "bu senin kendi elinle önceden kazandığın şey; çünkü Allah kullarına asla en küçük bir haksızlık yapmaz!" (denecek).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bunlar, senin elinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O vakit kendisine: "İşte bu, dünyada işlediklerinin cezasıdır. Yoksa Allah kullarına en ufak bir haksızlık bile yapmaz." denilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey insan), "İşte bu, senin ellerinin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Allah kullara zulmedici değildir!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"İşte bu senin kendi ellerinde kazanıp getirdiklerindir; unutma ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali asla bulunmamaktadır!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu kendi tercihinle yaptığın şeylerden dolayıdır. Kuşkusuz Allah, kullarına haksızlık edici değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu kendi tercihinle yaptığın şeylerden dolayıdır. Kuşkusuz Allah, kullarına haksızlık edici değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İşte, bunu kendi ellerinle hazırladın!" Kuşkusuz, Allah, kullarına haksızlık yapmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Onlara denecek ki) "İşte bu senin ellerinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına karşı yanlış yapmaz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu, ellerinin senin için yapıp öne sürdüğü işlerden ötürüdür." ALLAH kullara zulmedici değildir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara): "İşte bu, ellerini(zi)n öne sunduğu şeyler yüzündendir." (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.[1]
Əlixan Musayev
(Ona deyiləcəkdir:) “Bu, əvvəllər öz törətdiyin əməllərin əvəzidir, yoxsa Allah qullarına əsla zülm edən deyildir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O zaman ona belə deyiləcək:) “Bu, (dünyada) öz əllərinlə etdiyin günahların cəzasıdır, yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir!”
Ələddin Sultanov
Bu, öz əllərinlə etdiklərinə görədir. Şübhəsiz ki, Allah qullarına haqsızlıq edən deyildir.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will be told,˺ "This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation."
Al-Hilali & Khan
That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allâh is not unjust to (His) slaves.
Abdullah Yusuf Ali
(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.
Marmaduke Pickthall
(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That is the outcome of what your own hands have wrought, for Allah never wrongs His creatures.
Taqi Usmani
(and will say to him) "All this is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not unjust to His servants."
Abdul Haleem
[It will be said], ‘This is for what you have stored up with your own hands: God is never unjust to His creatures.’
Mohamed Ahmed - Samira
That is on account of what you had done in the past; yet God is not unjust to His creatures.
Muhammad Asad
[and he shall be told:] "This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"This is in consequence", he is told, "of what your wrongful and unclean hands have committed, and Allah is not He Who does not observe the principles of justice when He judges His servants whether they are bad or angels".
Progressive Muslims
That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
Shabbir Ahmed
Saying, "This is what you sent before with your own hands, for Allah is no oppressor of His servants.
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to him): "This is because of the acts which your hands sent before, for surely, Allah is not unjust to His servants,"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants. "
Ali Quli Qarai
‘That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants. ’
Bijan Moeinian
They will hear: "This is what you prepared for yourselves. (Do not blame god for it as) God is not unjust to His servants."
George Sale
when it shall be said unto him, this thou sufferest because of that which thy hands have formerly committed; for God is not unjust towards mankind.
Mahmoud Ghali
That is for what your (two) hands have forwarded, and for that Allah is not unjust to (His) bondmen.
Amatul Rahman Omar
And (to such it will be said, ) `This is the result of what your own hands have sent on before (- your deeds); and Allâh is not the least unjust to (His) servants. '
E. Henry Palmer
That is for what thy hands have done before, and for that God is not unjust unto His servants.
Hamid S. Aziz
Turning his neck from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the doom of burning.
Arthur John Arberry
'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants. '
Aisha Bewley
‘That is for what you did before. Allah does not wrong His slaves.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“For it is that thy hands sent ahead, and that God is not unjust to the servants!”
Эльмир Кулиев
Ему будет сказано: "Это — за то, что приготовили твои руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами".