22. Hac Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey insanlar, Rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْۚ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظ۪يمٌ
Ya eyyuhen nasutteku rabbekum, inne zelzeletes saati şey'un azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insanlar, Rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insanlar! Rabbinizden (yaptıklarınızın sonucu olarak yaşatacaklarından) korunun! Muhakkak ki o Saat'in depremi çok büyük bir şeydir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey insanlar! Rabbinize saygı gösterin! Çünkü son saatin sarsıntısı gerçekten büyük olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey halk, Rabbinize saygı gösteriniz, çünkü Saatin (dünyanın sonunun) depremi korkunç bir şeydir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün insanlar! Rabbınıza korunun, çünkü o saat zelzelesi çok büyük bir şeydir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insanlar, Rabbinize korunun (sığının); çünkü kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Gültekin Onan
Ey insanlar, rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey insanlar, Rabbiniz (in azabın) dan sakının. Çünkü o saatin zelzelesi büyük bir şeydir.
İbni Kesir
Ey insanlar; Rabbınızdan sakının. Doğrusu kıyamet saatının sarsıntısı büyük bir şeydir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın; çünkü, Son Saat'in sarsıntısı, gerçekten korkunç olacak!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey İnsanlar, Rabbinizden korkun, çünkü kıyamet sarsıntısı büyük bir şeydir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Gerçekten kıyamet saatinin depremi müthiş bir olaydır!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar, Rabbinizden korkun, çünkü (Duruşma) sa'ati(ni)n depremi, cidden korkunç bir şeydir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi gerçekten çok büyük bir şeydir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey insanlık! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun farkında olun! Çünkü Son Saat'in depremi korkunç olacaktır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey insanlar! Rabb'inize karşı takva[1] sahibi olun. Kuşkusuz, o Sa'atin[1] şiddetli sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey insanlar! Rabb'inize karşı takva sahibi olun. Kuşkusuz, o Sa'atin[1] şiddetli sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insanlar! Efendinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Kuşkusuz, evrenlerin sonunun ürkünç sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insanlar! Rabbinizden[1] çekinerek kendinizi koruyun. Çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir beladır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey halk, Efendinize saygı gösteriniz, çünkü o anın depremi korkunç bir şeydir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey insanlar! Rabbinize karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki o (Son) Saat'in sarsıntısı müthiş bir şeydir!
Əlixan Musayev
Ey insanlar! Rəbbinizdən qorxun! Həqiqətən, o Saatın sarsıntısı müdhiş bir şey olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey insanlar! Rəbbinizdən qorxun. (Allahın əzabından qorxub pis əməllərdən çəkinin, yalnız Ona ibadət və itaət edin). Həqiqətən, qiyamət gününün (axır saatın) zəlzələsi dəhşətli şeydir!
Ələddin Sultanov
Ey insanlar, Rəbbinizdən qorxun! Həqiqətən, qiyamətin sarsıntısı çox dəhşətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
O people, you shall reverence your Lord, for the quaking of the Hour is something horrendous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Opeople, be aware of your Lord, for the quaking of the Hour is a terrible thing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O people, be aware of your Lord, for the quaking of the moment is a terrible thing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O humanity! Fear your Lord, for the ˹violent˺ quaking at the Hour is surely a dreadful thing.
Al-Hilali & Khan
O mankind! Fear your Lord and be dutiful to Him! Verily, the earthquake of the Hour (of Judgement) is a terrible thing.
Abdullah Yusuf Ali
O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!
Marmaduke Pickthall
O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O mankind, fear the (wrath of) your Lord! Indeed, the earthquake of the Hour (of Judgement) will be an awesome thing.[1]
Taqi Usmani
O mankind, fear your Lord. Indeed the quake of the (destined) Hour is something terrible.
Abdul Haleem
People, be mindful of your Lord, for the earthquake of the Last Hour will be a mighty thing:
Mohamed Ahmed - Samira
O YOU PEOPLE, fear your Lord. The great upheaval of the Hour will indeed be terrible.
Muhammad Asad
O men! Be conscious of your Sustainer: for, verily the violent convulsion of the Last Hour will be an awesome thing!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you people: Regard Allah, your Creator, with reverence and awe and entertain the profound reverence dutiful to Him. The quake of the universe at the Final flour in. Day of Judgement is indeed astounding. It excites intense horror.
Progressive Muslims
O mankind, be aware of your Lord, for the quaking of the Hour is a terrible thing.
Shabbir Ahmed
O Mankind! Be mindful of your Sustainer so that you may journey through life in blissful honor and security. (If you failed to bring the house of humanity to order), the Hour will quake the earth with awesome wars.
Syed Vickar Ahamed
O Mankind! Fear your Lord! Because the (violent) earthquake of the Hour (of Judgment) will be a terrible thing!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing.
Ali Quli Qarai
O mankind! Be wary of your Lord! Indeed the quake of the Hour is a terrible thing.
Bijan Moeinian
O’ mankind, Be at awe with your Lord and obey Him. Do not forget that when the most horrible earthquake of the Day of Judgment takes place, you have no one but God to seek refuge in.
George Sale
O men of Mecca, fear your Lord. Verily the shock of the last hour will be a terrible thing.
Mahmoud Ghali
O you mankind, be pious to your Lord; surely the earthquake of the Hour is a tremendous thing.
Amatul Rahman Omar
O people! take your Lord as a shield (for) as a matter of fact the shock of the Hour is a tremendously dreadful thing;
E. Henry Palmer
O ye folk! fear your Lord. Verily, the earthquake of the Hour is a mighty thing.
Hamid S. Aziz
Say, "O My Lord! Judge you with truth! Our Lord is the Beneficent Whose aid is to be sought against the blasphemies you utter. "
Arthur John Arberry
O men, fear your Lord! Surely the earthquake of the Hour is a mighty thing;
Aisha Bewley
Mankind, have taqwa of your Lord! The quaking of the Hour is a terrible thing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O mankind: be in prudent fear of your Lord! The convulsion of the Hour is a tremendous thing.
Эльмир Кулиев
О люди! Бойтесь вашего Господа! Воистину, сотрясение Часа является ужасным событием.