21. Enbiya Suresi 98. ayet The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۜ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
İnnekum ve ma ta'budune min dunillahi hasabu cehennem, entum leha varidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki siz de, Allah dunundaki taptıklarınız da cehennem yakıtısınız! Siz oraya varacaksınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız. Hepiniz oraya gireceksiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiç şüphesiz siz ve Allah'tan başka kulluk ettikleriniz cehennem odunusunuz. Siz oraya varacaksınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ve ALLAH'ın yanında taptıklarınız cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki siz ve Allahdan başka taptığınız nesneler hep Cehennem mermisisiniz, siz, ona vürud edeceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, siz ve Allah'tan başka taptığınız nesneler cehennem mermisisiniz; siz oraya gireceksiniz.
Gültekin Onan
Gerçekten siz de, Tanrı'nın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz; siz ona varacaksınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz de, Allahı bırakıb tapmakda olduklarınız da hiç şübhesiz ki cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
İbni Kesir
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, şüphesiz ki cehennem odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O gün onlara:) "Gerçek şu ki, siz ve Allah'ın yerine tapınıp durduğunuz bütün o (düzmece) şeyler cehennemin yakıtısınız: varacağınız yer orasıdır" denecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Siz ve Allah'ı bırakıp da kulluk ettiğiniz şeyler, cehennemin odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hem siz, hem de Allah'tan başka taptığınız tanrılar, hepiniz cehennem odunusunuz, siz hep beraber cehenneme gireceksiniz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız cehennemin odunusunuz. Siz, oraya gireceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz ve Allah'ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki, siz de, Allah'tan başka taptıklarınız da cehennemin yakıtısınız: sizler ona mutlaka takdim edileceksiniz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Siz ve Allah'ın yanı sıra kulluk[1] ettikleriniz, Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Siz ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettikleriniz, Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Siz ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettikleriniz, kesinlikle cehennem yakıtısınız; oraya gireceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem siz, hem de Allah ile aranıza koyarak kulluk ettikleriniz cehennem odunudur. Siz oraya gireceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ve ALLAH'ın yanında hizmet ettikleriniz cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Siz ve Allah'ın peşi sıra taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
Əlixan Musayev
(Ey kafirlər!) Siz və Allahdan başqa tapındıqlarınız Cəhənnəm odunusunuz. Siz (mütləq) ora girəcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey Məkkə əhli!) Siz və Allahdan qeyri ibadət etdiyiniz bütlər isə cəhənnəm yanacağısınız (odunusunuz). Siz ora varid olacaqsınız!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, siz və Allahı qoyub ibadət etdikləriniz cəhənnəm yanacağısınız. Siz ora girəcəksiniz!
Rashad Khalifa The Final Testament
You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Both you and what you serve besides God shall be fuel for hell; you will enter it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell.[1] You are ˹all˺ bound to enter it.
Al-Hilali & Khan
Certainly you (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allâh, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
Marmaduke Pickthall
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.[1]
Taqi Usmani
Surely, you and whatever you worship other than Allah are the fuel of Jahannam.. There you will have to arrive.
Abdul Haleem
You [disbelievers] and what you worship instead of God will be fuel for Hell: that is where you will go-
Mohamed Ahmed - Samira
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.
Muhammad Asad
[Then they will be told:] "Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, they are told: "You and those you worshipped besides Allah are the fuel of Hell to which you shall now proceed".
Progressive Muslims
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
Shabbir Ahmed
They will be told, "You and those whom you served instead of Allah, are but the fuel of Hell; that is the destiny you chose to come to.
Syed Vickar Ahamed
Surely, you (disbelievers), and the gods whom you worship besides Allah, are fuel for Hell! To it (Hell) you will come!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
Ali Quli Qarai
Indeed you and what you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will come to it
Bijan Moeinian
They will hear: "You and what you took as gods for yourselves will become the fuel for Hell, once you are cast in. "
George Sale
Verily both ye, O men of Mecca, and the idols which ye worship besides God, shall be cast as fuel into hell fire: Ye shall go down into the same.
Mahmoud Ghali
Surely you and whatever you worshiped apart from Allah are gravel for Hell; you will herd (yourselves) down to it.
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them, ) `Surely, you and the things which you worship apart from Allâh are, of course, fuel of Gehenna, where you shall enter. '
E. Henry Palmer
Verily, ye, and what ye serve beside God, shall be the pebbles of hell, to it shall ye go down!
Hamid S. Aziz
And the True Promise draws nigh, and lo! They are staring, wide-eyed are those who disbelieve, saying, "O, woe is us! We were heedless of this, aye, we were wrong-doers!"
Arthur John Arberry
'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it. '
Aisha Bewley
You and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will go down into it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
You and what you serve, besides God, are the fuel of Gehenna! You will arrive at it.
Эльмир Кулиев
Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете.