21.
Enbiya Suresi
98. ayet
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۜ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
İnnekum ve ma ta'budune min dunillahi hasabu cehennem, entum leha varidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki siz de, Allah dunundaki taptıklarınız da cehennem yakıtısınız! Siz oraya varacaksınız!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız. Hepiniz oraya gireceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiç şüphesiz siz ve Allah'tan başka kulluk ettikleriniz cehennem odunusunuz. Siz oraya varacaksınız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ve ALLAH'ın yanında taptıklarınız cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki siz ve Allahdan başka taptığınız nesneler hep Cehennem mermisisiniz, siz, ona vürud edeceksiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz de, Allahı bırakıb tapmakda olduklarınız da hiç şübhesiz ki cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
Kur'an Mesajı
(O gün onlara:) "Gerçek şu ki, siz ve Allah'ın yerine tapınıp durduğunuz bütün o (düzmece) şeyler cehennemin yakıtısınız: varacağınız yer orasıdır" denecek.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Siz ve Allah'ı bırakıp da kulluk ettiğiniz şeyler, cehennemin odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hem siz, hem de Allah'tan başka taptığınız tanrılar, hepiniz cehennem odunusunuz, siz hep beraber cehenneme gireceksiniz!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız cehennemin odunusunuz. Siz, oraya gireceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Siz ve Allah'ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.
Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki, siz de, Allah'tan başka taptıklarınız da cehennemin yakıtısınız: sizler ona mutlaka takdim edileceksiniz!
Kerim Kur'an
Siz ve Allah'ın yanı sıra kulluk[1] ettikleriniz, Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
Kerim Kur'an
Siz ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettikleriniz, Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Siz ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettikleriniz, kesinlikle cehennem yakıtısınız; oraya gireceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Hem siz, hem de Allah ile aranıza koyarak kulluk ettikleriniz cehennem odunudur. Siz oraya gireceksiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ve ALLAH'ın yanında hizmet ettikleriniz cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.
Kur’an Meal-Tefsir
Siz ve Allah'ın peşi sıra taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
The Final Testament
You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.
The Quran: A Monotheist Translation
Both you and what you serve besides God shall be fuel for Hell; you will enter it.
Quran: A Reformist Translation
Both you and what you serve besides God shall be fuel for hell; you will enter it.
The Clear Quran
Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell.[1] You are ˹all˺ bound to enter it.
Tafhim commentary
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.[1]
Al- Muntakhab
And there, they are told: "You and those you worshipped besides Allah are the fuel of Hell to which you shall now proceed".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.