21. Enbiya Suresi 95. ayet Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

Etkisizleştirdiğimiz bir kentin halkı mahrum kalır, eski hallerine dönemezler.
وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَٓا اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Ve haramun ala karyetin ehleknaha ennehum la yerciun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 95. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yok ettiğimiz bir bölgedekilere haramdır ki; onlar rücu edemezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Helak ettiğimiz ülke halkının bize dönmemesi imkansızdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Helak ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkansızdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İhlak ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu' etmiyecek olsunlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Helak ettiğimiz bir belde (halkı) nın Bize dönmemesi imkansızdır.
Gültekin Onan
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Helak etdiğimiz bir memleket (ahalisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkansızdır.
İbni Kesir
Helak ettiğimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri dönmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, (tuttuğu günahkarca yoldan) bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Helak ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Helak ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki, Bizim helakine karar verdiğimiz bir toplum mecburi (istikamete girmiştir); artık onların geri dönmesi mümkün değildir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yok ettiğimiz bir kent halkının geri dönmesi haramdır.[1] Onlar bir daha geri dönemezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yok ettiğimiz bir kent halkının geri dönmesi haramdır.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yıkıma uğrattığımız kentlere yasaklanmıştır; asla geri dönemezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Etkisizleştirdiğimiz bir kentin halkı mahrum kalır, eski hallerine dönemezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Helak ettiğimiz bir şehir için artık (yenilenmek) imkânsızdır; şüphesiz ki onlar geri dönemeyeceklerdir.
Əlixan Musayev
Məhv etdiyimiz obalara qadağa qoyulmuşdur və onların (əhalisi) (bir daha bu dünyaya) qayıtmayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məhv etdiyimiz hər hansı bir məmləkət əhlinin (qiyamət qopana qədər tövbə etmək üçün bir də dünyaya, yaxud haqq dinə) qayıtması mümkün deyildir (haramdır).
Ələddin Sultanov
Məhv etdiyimiz bir məmləkətin (xalqının dünyaya) geri dönməsi qadağan olunmuşdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is forbidden for any community we had annihilated to return.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it is forbidden for a town that We destroy, that they return!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is forbidden for a town that We destroy that they would return;
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again,
Al-Hilali & Khan
And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
Abdullah Yusuf Ali
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
Marmaduke Pickthall
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return[1] (to enjoy a new lease of life)
Taqi Usmani
It is banned for (the people of) a town that We destroyed that they come back
Mohamed Ahmed - Samira
It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)
Muhammad Asad
Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is not the end; the punishment We inflict on any town to reduce it to a useless form is certainly not the end nor does it mean that they will not rise again. They will rise, they have much to answer for and pay for their sinful deeds Hereafter.
Progressive Muslims
It is forbidden for a town that We destroy that they would return!
Shabbir Ahmed
Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless),
Syed Vickar Ahamed
And there is a limitation on any population that We have destroyed: (And that is) that they shall not return,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Ali Quli Qarai
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return.
Bijan Moeinian
I have forbidden a second chance to those people whose community was destroyed by the order of the Lord. They shall not return.
George Sale
An inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed;
Mahmoud Ghali
And it is prohibited for any town We have caused to perish that they will not return. (Literally: that they do not return to this world)
Amatul Rahman Omar
And it is not permissible to (the people of) a township whom We have destroyed to come back (to life of this world).
E. Henry Palmer
There is a ban upon a city which we have destroyed that they shall not return,
Hamid S. Aziz
And he who acts right and he who is a believer (or has faith), there is no denial of his efforts, for, verily, We record it for him.
Arthur John Arberry
There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return
Aisha Bewley
There is a ban on any city We have destroyed; they will not return.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And a prohibition is upon a city that We have destroyed, that they shall not return.
Эльмир Кулиев
Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся,