21.
Enbiya Suresi
95. ayet
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Etkisizleştirdiğimiz bir kentin halkı mahrum kalır, eski hallerine dönemezler.
وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَٓا اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Ve haramun ala karyetin ehleknaha ennehum la yerciun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Helak etdiğimiz bir memleket (ahalisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkansızdır.
Kur'an Mesajı
Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, (tuttuğu günahkarca yoldan) bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir!
Kuran-ı Kerim ve Meali
İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Helak ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki, Bizim helakine karar verdiğimiz bir toplum mecburi (istikamete girmiştir); artık onların geri dönmesi mümkün değildir;
Kerim Kur'an
Yok ettiğimiz bir kent halkının geri dönmesi haramdır.[1] Onlar bir daha geri dönemezler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Etkisizleştirdiğimiz bir kentin halkı mahrum kalır, eski hallerine dönemezler.
Kur’an Meal-Tefsir
Helak ettiğimiz bir şehir için artık (yenilenmek) imkânsızdır; şüphesiz ki onlar geri dönemeyeceklerdir.
The Quran: A Monotheist Translation
And it is forbidden for a town that We destroy, that they return!
Tafhim commentary
It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return[1] (to enjoy a new lease of life)
Al- Muntakhab
It is not the end; the punishment We inflict on any town to reduce it to a useless form is certainly not the end nor does it mean that they will not rise again. They will rise, they have much to answer for and pay for their sinful deeds Hereafter.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return