21. Enbiya Suresi 92. ayet Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

İşte bu, sizin katılacağınız toplumdur[1]; tek bir toplum. Ben de Rabbinizim[2]; bana kulluk edin.
اِنَّ هٰذِه۪ٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَاحِدَةًۘ وَاَنَا۬ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
İnne hazihi ummetukum ummeten vahıdeten ve ene rabbukum fa'budun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 92. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bu tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir! Ben, sizin Rabbinizim! O halde bana kulluğunuzun bilincine erin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, sizin bu dininiz, tek bir dindir ve ben de Rabbinizim, artık bana kulluk ediniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bu (İslam), tek ümmet (din) olarak sizin ümmetiniz (dininiz)dir. Ben de Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluğudur. Ben sizin Rabbinizim; sadece bana kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet, rabbınız da bir benim onun için hep bana kulluk edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, İslam milleti bir tek millet olarak sizin milletinizdir. Rabbiniz de yalnız Benim; onun için hep Bana kulluk edin!
Gültekin Onan
Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmetdir. (Şu tevhid ve İslam dini, bir tek din olarak, sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde (başkasına değil) bana kulluk edin.
İbni Kesir
Gerçekten şu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir. Ve Ben de Rabbınızım, artık yalnız Bana ibadet edin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Siz ey inananlar,) gerçek şu ki, bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir: çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde bana kulluk edin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben'im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslam milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana kulluk/ibadet edin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey insanlar!) İşte (burada kısaca anlatılan peygamberler tarihinin de gösterdiği gibi) sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben sizin Rabbinizim: O halde sadece Bana kulluk edin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Çünkü hepinizin Rabb'i Ben'im. O halde yalnızca Bana kulluk edin!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir[1]. Çünkü hepinizin Rabb'i Ben'im. O halde yalnızca Bana kulluk edin!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, sizin topluluğunuz bir tek topluluktur. Ve Efendiniz, Benim. Artık, Bana hizmet edin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu, sizin katılacağınız toplumdur[1]; tek bir toplum. Ben de Rabbinizim[2]; bana kulluk edin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluktur. Ben sizin Efendinizim; sadece bana hizmet edin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu (peygamberler ve iman edenler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir.[1] Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin!
Əlixan Musayev
Həqiqətən, bu, vahid bir din olaraq sizin (hamınızın) dininizdir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Elə isə Mənə ibadət edin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey insanlar!) Həqiqətən, bu (tövhid dini olan islam) tək bir din olaraq sizin dininizdir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Buna görə də yalnız Mənə ibadət edin!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, sizin bu dininiz tək bir dindir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Ona görə də yalnız Mənə ibadət edin!
Rashad Khalifa The Final Testament
Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺.
Al-Hilali & Khan
Truly! This, your Ummah [Shari‘ah or religion (Islâmic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsîr Ibn Kathîr]
Abdullah Yusuf Ali
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
Marmaduke Pickthall
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.
Taqi Usmani
Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me.
Abdul Haleem
[Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me.
Mohamed Ahmed - Samira
Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me.
Muhammad Asad
VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is the religion eminently professed by all the previous Prophets, the one and only system of faith and worship established by Allah and I am Allah your Creator, therefore, worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites.
Progressive Muslims
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
Shabbir Ahmed
Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52).
Syed Vickar Ahamed
Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship Me (and no other).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Ali Quli Qarai
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.
Bijan Moeinian
Know that you all belong to one nation and that I am your Lord. Therefore, worship none but Me.
George Sale
Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me.
Mahmoud Ghali
Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me.
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me.
E. Henry Palmer
Verily, this your nation is one nation; and I am your Lord, so serve me.
Hamid S. Aziz
And (remember) her who guarded her chastity, and We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son a sign unto the worlds (or all peoples, or all creatures).
Arthur John Arberry
'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me. '
Aisha Bewley
This nation of yours is one nation and I am your Lord, so worship Me.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
This, your community, is one community, and I am your Lord; so serve Me.
Эльмир Кулиев
Воистину, эта ваша религия — религия единая. Я же — ваш Господь. Поклоняйтесь же Мне!