21. Enbiya Suresi 76. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Nuh'u da. Zira daha önce dua etmişti. Biz de onun duasını kabul ettik; kendisini ve ailesini büyük bir sıkıntıdan kurtardık.
وَنُوحاً اِذْ نَادٰى مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَاَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظ۪يمِۚ
Ve nuhan iz nada min kablu festecebna lehu fe necceynahu ve ehlehu minel kerbil azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nuh da; daha önce çağrıda bulunduğu zaman, biz onun çağrısına cevap verdik, onu ve ailesini büyük bir üzüntüden kurtardık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nuh. . . Hani daha önce bize yönelmişti de, Ona icabet etmiş; (böylece) Onu ve ehlini o aziym sıkıntıdan kurtarmıştık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nuh da, daha önce yalvarmıştı; onun da duasını kabul etmiştik. Kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Nuh'u da hatırla. Hani o daha önce dua etmişti de biz onun duasını kabul ederek, kendisini ve ailesini o büyük sıkıntıdan (tufandan) kurtarmıştık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önce Nuh da bizi çağırmıştı. Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtararak duasına cevap verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nuhu da, zira mukaddema nida etmişti, biz de duasını kabul ettik de kendisini ve ehlini büyük bir sıkıntıdan kurtardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh'u da. Zira daha önce dua etmişti. Biz de onun duasını kabul ettik; kendisini ve ailesini büyük bir sıkıntıdan kurtardık.
Gültekin Onan
Nuh da; daha önce çağrıda bulunduğu zaman, biz onun çağrısına cevap verdik, onu ve ehlini (ailesini) büyük bir üzüntüden kurtardık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nuuhu da (hatırla). Çünkü o, daha evvel düa etmişdi de biz onu kabul eylemişdik. Nihayet kendisini de, ehlini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.
İbni Kesir
Nuh'u da. Hani daha önceleri Bize niyaz etmişti. Onun duasını kabul edip kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Nuh(u da hatırla); hani, o (İbrahim ve Lut'tan) çok önce (Bize) yakarmıştı ve Biz de o'nun (bu yakarışına) cevap vermiş, o'nu ve o'nunla beraber olanları büyük bir felaketten kurtarmıştık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nuh'u da.. Hani o, daha önce dua etmişti de, biz de ona karşılık vermiştik. Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nuh'u da önderlerden kıldık. O İbrahim ve Lut'dan çok önce, Bize yakarmıştı. Biz de duasını kabul buyurup onu, yakınlarını, evlatlarını ve halkından iman edenleri büyük bir beladan kurtardık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nuh'u da (an), o da bunlardan önce bize yalvarmıştı. Biz de onun du'asını kabul edip kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh'a gelince, o da daha önce bize yakarmıştı. Yakarışına cevap verdik de onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan çok daha önce Nuh da Bize yalvarmış, bunun üzerine Biz de onun duasını kabul etmiş, onu ve onun yakınlarını büyük bir beladan kurtarmıştık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve Nuh'u da hani o daha önce bize çağrıda bulunmuştu. Biz de çağrısına karşılık verdik. Onu ve ehlini[1] büyük bir felaketten kurtardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve Nuh'u da, hani o daha önce çağrıda bulunmuştu. Biz de çağrısına karşılık verdik. Onu ve ehlini[1] büyük bir felaketten kurtardık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Nuh, daha önce, Bize seslenmişti. Bunun üzerine, Ona yanıt verdik; Onu ve ailesini, büyük bir üzüntüden kurtardık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Daha önce Nuh da yalvarıp yakarınca isteğini olumlu karşılamış, hem onu hem de ailesini o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önce Nuh da bizi çağırmıştı. Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtararak duasına cevap verdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Nuh'u da (an)! Daha önce bize dua etmişti. Biz de duasına cevap vermiş, böylece, onu ve ailesini (destekçilerini) büyük sıkıntıdan[1] kurtarmıştık.
Əlixan Musayev
Nuhu da (yada) (sal!) Daha öncə o dua etmişdi. Biz onun duasını qəbul etmiş, onu və onun ailəsini böyük qəm-qüssədən qurtarmışdıq!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Nuhu da (yad et)! O daha öncə (öz kafir ümmətinin əzaba düçar olması haqqında) yalvarıb dua etmişdi. Biz onun duasını qəbul buyurmuş, onu da, ailəsini də böyük fəlakətdən (tufandan) qurtarmışdıq!
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Nuhu da (yad et)! Daha əvvəl o dua etmiş, Biz də onun duasını qəbul etmişdik. Beləliklə, onu və (iman gətirmiş) qohumlarını böyük fəlakətdən xilas etmişdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
And, before that, Noah called and we responded to him. We saved him and his family from the great disaster.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndNoah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
And Noah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when Noah had cried out to Us earlier, so We responded to him and delivered him and his family[1] from the great distress.
Al-Hilali & Khan
And (remember) Nûh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We answered his invocation and saved him and his family from the great distress.
Abdullah Yusuf Ali
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
Marmaduke Pickthall
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We bestowed the same favour upon Noah. Recall, when he cried to Us before;[1] We accepted his prayer and delivered him and his household from the great distress[2]
Taqi Usmani
And (remember) NūH, when he called (for help) earlier, so We responded to him and saved him and his family from the terrible agony,
Abdul Haleem
Long before that, We answered Noah when he cried out to Us: We saved him and his family from the great calamity
Mohamed Ahmed - Samira
Remember Noah when he called to Us before this. We heard him and saved him and those with him from great distress;
Muhammad Asad
AND [remember] Noah - [how, ] when He called out [unto Us], long before [the time of Abraham and Lot], We responded to him and saved him and his house­hold from that awesome calamity;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Nuh (Noah) who invoked Us aforetime and We responded favourably to his invocation and rescued him and delivered him together with his family from the distressful and overwhelming inundation.
Progressive Muslims
And Noah when he called out before that, thus We responded to him, and We saved him and his family from the great distress.
Shabbir Ahmed
The same goes for Noah long before. He called on Us, and We saved him, his household and followers from the great distress of persecution.
Syed Vickar Ahamed
And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) before: We listened to his (prayer) and saved him and his family from great difficulties.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] Noah, when he called [to Allah ] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood.
Ali Quli Qarai
And before that Noah, when he called out, We responded to him and delivered him and his family from the great agony.
Bijan Moeinian
As for Noah (who was earlier, ) he cried to me. I listened to his prayers and saved him and his folks from the great disaster.
George Sale
And remember Noah, when he called for destruction on his people, before the prophets abovementioned; and We heard him, and delivered him and his family from a great strait:
Mahmoud Ghali
And Nûh, (Noah) as he called out (to Us) earlier, so We responded to him; then We safely delivered him and his family from the tremendous agony.
Amatul Rahman Omar
And (We showed Our favours to) Noah. Behold! he called (to Us) in the days bygone. So We heard his prayer and delivered him and his companions from the great distressful calamity.
E. Henry Palmer
And Noah, when he cried aforetime, and we answered him and saved him and his people from the mighty trouble,
Hamid S. Aziz
And We brought him into Our Mercy; verily, he was of the righteous.
Arthur John Arberry
And Noah -- when he called before, and We answered him, and delivered him and his people from the great distress,
Aisha Bewley
And Nuh, when he called out before and We responded to him and rescued him and his family from the terrible plight.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Noah: when he called before, then We responded to him and delivered him and his household from the great distress.
Эльмир Кулиев
Помяни также Нуха (Ноя), который воззвал еще раньше. Мы ответили на его мольбу и спасли его и его семью от великой скорби.