21.
Enbiya Suresi
66. ayet
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"
قَالَ اَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـٔاً وَلَا يَضُرُّكُمْۜ
Kale e fe ta'budune min dunillahi ma la yenfeukum şey'en ve la yadurrukum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Allah dununda size hiçbir yarar ya da zarar da veremeyen şeylere mi tapınıyorsunuz?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, şöyle dedi: "Öyle ise siz, (hala) Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda, hiçbir zarar veremeyecek şeylere mi tapacaksınız?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'ın yanında Size hiç bir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz,' dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde dedi: Allahı bırakıp da size hiç bir faide veremiyecek, zarar da edemiyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ibrahim) dedi: "Öyleyse Allahı bırakıb da size hiçbir şeyle ne faide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haala tapacak mısınız"?
Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "O halde" dedi, "Allah'ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim: -O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim) "Ne yani" dedi, "şimdi siz Allah'ı bırakıp da, size hiçbir yarar sağlayamayan ve hiç bir zarardan (da sizi koruyamayan) nesnelere mi kulluk ediyorsunuz?
Kerim Kur'an
İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.
Kerim Kur'an
İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Allah'tan başka bir de ayrıca, size ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara da hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"
Süleymaniye Vakfı Meali
(İbrahim:) "Yani size faydası olmayan, zararı da olmayan şeyleri Allah'a tercih ederek onlara kulluk mu ediyorsunuz?" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'ın yanında size hiçbir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi hizmet ediyorsunuz?" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim) "Allah'ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?" demişti.
The Final Testament
He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"
Quran: A Reformist Translation
He said, "Do you serve besides God what does not benefit you at all nor harm you?"
The Clear Quran
He rebuked ˹them˺, "Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?
Tafhim commentary
Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you?
Al- Muntakhab
"Do you worship besides Allah, " ask Ibrahim, "objects neither profit you nor can do you harm,"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?