21. Enbiya Suresi 65. ayet Bijan Moeinian

They [were too proud, however, to admit it publicly and] returned to their roots and said: "You know well that the idols do not speak. "
ثُمَّ نُكِسُوا عَلٰى رُؤُ۫سِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُ۬لَٓاءِ يَنْطِقُونَ
Summe nukisu ala ruusihim, lekad alimte ma haulai yentıkun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra, yine tepeleri üstüne ters döndüler: "Andolsun, bunların konuşamayacaklarını sen de bilmektesin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra gene kafaları alt üst olup eski fikirlerinde ısrarla: "Sen gerçekten bilirsin ki, bunlar konuşmazlar!" (dediler).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendi kendilerine dönüp birbirlerine, "Doğrusu siz zalimlerdensiniz" dedikten sonra, gönüllerindeki eski inançları depreşerek, "Ey İbrahim! Sen bunların konuşmayacağını bilirsin" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra eski inanç ve inatlarına döndüler ve, "Andolsun, bunların konuşmayacağını sen de bilirsin" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra tekrar eski kafalarına döndüler: 'Bunların konuşamadığını sen gayet iyi bilirsin!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra yine tepeleri üstü ters döndüler, sen cidden bilirsin ki bunlar söylemez dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra tepeleri üstü ters döndüler: "Sen gerçekten bunların konuşmadığını bilirsin." dediler.
Gültekin Onan
Sonra yine tepeleri üstüne ters döndüler: "Andolsun, bunların konuşamayacaklarını sen de bilmektesin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra yine (eski) kafalarına döndürüldüler; "Andolsun ki bunların söz söylemeyeceğini sen de bilirsin" dediler.
İbni Kesir
Sonra eski kafalarına döndürüldüler: Bunların konuşamayacağını, andolsun ki; sen de bilirsin, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama çok geçmeden yine eski düşünce tarzlarına döndüler ve (İbrahim'e:) "Bu (put)ların konuşamadıklarını kendin de pekala biliyorsun!" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra yine eski kafalarına döndüler ve: -Onların konuşamayacağını sen çok iyi bilirsin, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat bunu dışa vurmayıp sonra yine önceki görüşlerine dönüp İbrahim'e: "Bunların konuşmadıklarını sen de pek iyi bilirsin!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra yine eski kafalarına döndürüldüler: "Sen de bilirsin ki bunlar konuşmazlar," dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, yine kendi kafalarına döndürüldüler: "Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konuşamazlar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat daha sonra, baş aşağı çevrilmiş bilinç haline (geri dönerek); "Doğrusu, onların konuşamayacağını kendin de çok iyi biliyorsun!" (dediler).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra çok geçmeden yine eski kafalarına döndürüldüler: "Gerçek şu ki sen bunların konuşmadıklarını biliyorsun!" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra çok geçmeden yine eski inançlarına döndürüldüler: "Gerçek şu ki sen bunların konuşmadıklarını biliyorsun!" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de eski kafalarına döndüler: "Gerçek şu ki, bunların konuşamadıklarını sen de biliyorsun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra başları önlerine eğildi de dediler ki "Sen de biliyorsun ki bunlar konuşmazlar."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra tekrar eski kafalarına döndüler: "Bunların konuşamadığını sen gayet iyi bilirsin!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra (eski) kafalarına dönmüşler[1] de "Sen bunların konuşamadığını pekâlâ biliyorsun!" (demişlerdi).
Əlixan Musayev
Sonra yenə öz bildikləri (batil əqidələrinə) qayıdıb dedilər: “Axı sən bilirsən ki, bunlar danışmırlar”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra (mübahisədə aciz qaldıqlarını görüb) yenə də öz küfrlərinə (başlarında olan əski etiqada) qayıdaraq (İbrahimə): “Axı sən bilirsən ki, bunlar danışmırlar!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Sonra öz inanclarına (küfrlərinə) qayıtdılar (və belə dedilər:) “Sən də yaxşı bilirsən ki, bunlar danışa bilmirlər”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then they returned to their old ideas: "You know that they do not speak!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then they ˹quickly˺ regressed to their ˹original˺ mind-set, ˹arguing,˺ "You already know that those ˹idols˺ cannot talk."
Al-Hilali & Khan
Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrâhîm (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"
Abdullah Yusuf Ali
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
Marmaduke Pickthall
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then their minds were turned upside down,[1] and they said: "You know well that they do not speak."
Taqi Usmani
Then, hanging their heads they reversed their position (and replied to Ibrāhīm,) "You already knew that they do not speak."
Abdul Haleem
but then they lapsed again and said, ‘You know very well these gods cannot speak.’
Mohamed Ahmed - Samira
Then crestfallen (they confessed): "Truly, as you know, they cannot speak. "
Muhammad Asad
But then they relapsed into their former way of thinking and said: "Thou knowest very well that these [idols] cannot speak!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But, overturned by imprudence in their minds and by subversion of reason, they said to him: "You knew very well that these idols do not talk!"
Progressive Muslims
Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak!"
Shabbir Ahmed
They were utterly confounded in shame, lowered their heads and said to Abraham, "You know that they speak not. "
Syed Vickar Ahamed
Then they were confused, faced with shame: (They said:) "You know very well that these (idols) do not speak!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
Ali Quli Qarai
Then they hung their heads. [They said], ‘You certainly know that they cannot speak.’
Bijan Moeinian
They [were too proud, however, to admit it publicly and] returned to their roots and said: "You know well that the idols do not speak. "
George Sale
Afterwards they relapsed into their former obstinacy, and said, verily thou knowest that these speak not.
Mahmoud Ghali
Thereafter they were made to relapse (Literally: they were turned upon their heads) (into idolatry), (saying), "Indeed you already know that these (can) in no way pronounce (a word). "
Amatul Rahman Omar
Then they were made to hang down their heads (in shame and said to Abraham), `Indeed, you know very well that these (idols) do not speak. '
E. Henry Palmer
Then they turned upside down again: 'Thou knewest that these cannot speak. '
Hamid S. Aziz
Then they turned to themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong. "
Arthur John Arberry
Then they were utterly put to confusion saying, 'Very well indeed thou knowest these do not speak. '
Aisha Bewley
But then they relapsed back into their kufr: ‘You know full well these idols cannot talk. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then they went back on themselves: “Thou knewest that these speak not.”
Эльмир Кулиев
Затем они принялись за свое и сказали: "Ты же знаешь, что они не способны разговаривать".