21.
Enbiya Suresi
61. ayet
Taqi Usmani
They said, "Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see".
قَالُوا فَأْتُوا بِه۪ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Kalu fe'tu bihi ala a'yunin nasi leallehum yeşhedun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Onu tutuklayıp halkın gözleri önüne getirin ki, herkes olaya şahit olsun. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O halde, onu hemen insanların gözü önüne getirin, belki şahitlik ederler" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Bir kısmı da) "O halde haydi, onu insanların gözü önüne getirin. Belki (bu konuda) şahitlik ederler" dediler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şahidlik ederler".
Kur'an Mesajı
(Berikiler:) "Onu insanların karşısına çıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Haydin, dediler, getirin onu halkın huzuruna ki çekeceği cezaya onlar da şahit olsunlar."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onu insanların gözü önüne getirin de (nasıl cezalandırılacağına) tanık olsunlar" dediler.
Hayat Kitabı Kur’an
(Diğerleri) dediler ki: "Onu insanların önüne çıkarın; belki görgü şahitliği yapacak birileri çıkar!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Diğerleri: "Getirin onu halkın önüne; belki bir gören olmuştur" diye karşılık verdi.
The Final Testament
They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
Quran: A Reformist Translation
They said, "Bring him before the eyes of the people so that they may bear witness."
The Clear Quran
They demanded, "Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺."
Tafhim commentary
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."[1]
Al- Muntakhab
"Bring him here before the people", they said, "so that they may witness with their own eyes the consequence, for he -Ibrahim- has much to answer for".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify. "