21. Enbiya Suresi 6. ayet Əlixan Musayev

Onlardan əvvəl məhv etdiyimiz məmləkətlərdən heç biri iman gətirməmişdi. İndi bunlarmı iman gətirəcəklər?
مَٓا اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Ma amenet kablehum min karyetin ehleknaha, e fe hum yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı da iman etmemişti. . . Onlar mı iman edecekler?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunlardan önce helak ettiğimiz toplumların da hiçbiri iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiç biri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan evvel ihlak ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir belde halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
Gültekin Onan
Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), iman etmedi de (şimdi) bunlar mı iman edecekler?
İbni Kesir
Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan önce, helak ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan önce kendilerini (inkarda ısrarlarından dolayı) helak ettiğimiz nice kentler iman etmemişlerdi, şimdi bunlar mı iman edecekler?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kent iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir topluluk, iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yıkıma uğrattığımız onlardan önceki kentlerden hiçbiri inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacaklar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan önce etkisizleştirdiğimiz kentlerden hiçbiri inanmamıştı; bunlar mı inanacaklar[1]?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiçbiri gerçeği onaylamamıştı. Şimdi bunlar mı onaylayacak?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler!
Əlixan Musayev
Onlardan əvvəl məhv etdiyimiz məmləkətlərdən heç biri iman gətirməmişdi. İndi bunlarmı iman gətirəcəklər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan əvvəl məhv etdiyimiz heç bir məmləkət (əhli möcüzələrlə gəlmiş peyğəmbərlərinə) iman gətirmədi. Bunlarmı iman gətirəcəklər?
Ələddin Sultanov
Onlardan əvvəl məhv etdiyimiz heç bir məmləkət iman gətirməmişdi. İndi onlarmı iman gətirəcəklər?
Rashad Khalifa The Final Testament
We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
None of the towns which We destroyed before them had acknowledged. Will they acknowledge?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
Al-Hilali & Khan
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs): will they then believe?
Abdullah Yusuf Ali
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
Marmaduke Pickthall
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe?[1]
Taqi Usmani
Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe?
Abdul Haleem
But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe?
Mohamed Ahmed - Samira
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?
Muhammad Asad
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
-In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe!
Progressive Muslims
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe
Shabbir Ahmed
Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe?
Syed Vickar Ahamed
(As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Ali Quli Qarai
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?
Bijan Moeinian
Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets. ) Will these people believe then (if I give you a miracle?)
George Sale
None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle?
Mahmoud Ghali
In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe?
Amatul Rahman Omar
(Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction).
E. Henry Palmer
No city before them which we destroyed believed - how will they believe?
Hamid S. Aziz
"Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent. "
Arthur John Arberry
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?
Aisha Bewley
None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No city believed before them among those We destroyed; will they then believe?
Эльмир Кулиев
Ни одно из селений, которые Мы погубили до них, не уверовало. Неужели они уверуют?