21. Enbiya Suresi 48. ayet Abdul Haleem

We gave Moses and Aaron [the Scripture] that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God,
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسٰى وَهٰرُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَٓاءً وَذِكْراً لِلْمُتَّق۪ينَۙ
Ve lekad ateyna musa ve harunel furkane ve dıyaen ve zikren lil muttekin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a, takva sahipleri için bir aydınlık ve bir öğüt (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz Musa ve Harun'a Furkan'ı (Hak ile batılı ayırt edeni), korunmak isteyenler için bir ışık ve bir hatırlatıcı olarak verdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, Musa ve Harun'a eğriyi doğrudan ayıran kitabı, takva sahipleri için ışık ve hatırlatıcı bilgi kaynağı olarak verdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz Musa ile Harun'a, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için o Furkan'ı (Tevrat'ı) bir ışık ve öğüt olarak verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya ve Harun'a Yasalar Kitabını, erdemliler için bir ışığı, bir mesajı verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için biz Musa ile Haruna fürkan ve bir zıya ve bir zikir vermiştik, müttekıler için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki: "Musa ile Harun'a Furkan'ı (Tevrat'ı) bir de ışık ve Allah'tan korkanlar için de bir öğüt vermiştik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'ya ve Harun'a, takva sahipleri için bir aydınlık ve bir öğüt (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Musa ile Haruunu bir zıyaa, takvaa saahibleri için de bir şeref olan fürkaanı verdik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz Musa ile Harun'a Furkan ışık, takva sahibleri için de bir zikir verdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, Biz Musa ile Harun'a, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için doğruyu eğriden ayırmaya yarayan bir ölçü, ışık saçan bir kaynak ve bir uyarıcı, hatırlatıcı (olarak vahyimizi) bahşettik;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa ve Harun'a Sakınanlar için aydınlık zikir (öğüt) ve furkanı verdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz, Musa ile Harun'a, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için bir ışık ve öğüt olan Furkan'ı (hakkı batıldan ayıran kitabı) verdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, Musa'ya ve Harun'a hak ve batılı ayırdeden ve korunanlar için bir ışık ve öğüt olan Kitabı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz, Musa'ya ve Harun'a hak ile batılı ayıran, korunanlar için bir ışık ve öğüt olan furkanı verdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, Musa ve Harun'a, hakkı batıldan ayıran, karanlıkları aydınlatan ve sorumluluk bilincine sahip olanlara (yabancılaştıkları özlerini) hatırlatan bir mesaj vermiştik;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki, Musa ve Harun'a takva sahipleri için bir ışık olan, bir öğüt olan Furkan'ı[1] verdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki, Musa ve Harun'a takva sahipleri için bir ışık olan, bir öğüt olan Furkan'ı[1] verdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya ve Harun'a, sorumluluk bilinci taşıyanlar için, bir aydınlık ve bir öğreti olarak, Gerçeği Ayrıştıran'ı verdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa ile Harun'a o Furkanı[1], çekinerek korunanlar için bir ışık ve doğru bilgi kaynağı olsun diye verdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya ve Harun'a Yasalar Kitabını, erdemliler için bir ışığı, bir mesajı verdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz Musa'ya ve Harun'a, muttakîler (duyarlı olanlar) için furkân'ı (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini), aydınlığı ve (gerçeği) hatırlatan (öğüdü) vermiştik.
Əlixan Musayev
Biz Furqanı müttəqilərdən ötrü bir nur və öyüd-nəsihət kimi Musa və Haruna vermişdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz Musa və Haruna Furqanı (haqqı batildən ayıran Tövratı doğru yolu göstərən) bir nur və müttəqilərdən ötrü öyüd-nəsihət olaraq vermişdik.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz Musa və Haruna müttəqilər üçün işıq və öyüd olan Fürqanı (Tövratı) verdik. (Bu ayədə Tövrat üçün işlədilən “Fürqan” kəlməsi “haqqı batildən, yaxşını pisdən ayıran” kimi mənalara gəlir. Həmçinin Qurani-Kərimin bir adı da Fürqandır.)
Rashad Khalifa The Final Testament
We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and a reminder for the righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We granted Moses and Aaron the decisive authority—a light and a reminder for the righteous,
Al-Hilali & Khan
And indeed We granted to Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurât (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Abdullah Yusuf Ali
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
Marmaduke Pickthall
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely[1] We had granted to Moses and Aaron the Criterion[2] (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing,[3]
Taqi Usmani
And We gave Mūsā and Hārūn the Criterion, and a light and an advice for the God-fearing,
Abdul Haleem
We gave Moses and Aaron [the Scripture] that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God,
Mohamed Ahmed - Samira
We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves,
Muhammad Asad
AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We gave Mussa and Harun the canon imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is morally good, honest and straight-forward, serving as an illumination and enlightenment besides being a divine light and a constant reminder of Allah to those who entertain the profound reverence dutiful to Him,
Progressive Muslims
And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We gave to Musa (Moses) and Haroon (Aaron) the basis (for judgment), and a Light and a Reminder (the Book, Torah) for those who would do right—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
Ali Quli Qarai
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary.
Bijan Moeinian
I am the One Who gave Moses and Aaron the Book of Criterion. It was a beacon and a reminder for the righteous ones:
George Sale
We formerly gave unto Moses and Aaron the law, being a distinction between good and evil, and a light and admonition unto the pious;
Mahmoud Ghali
And indeed We already brought Mûsa and Harûn (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious.
Amatul Rahman Omar
And We gave Moses and Aaron the arguments (telling the right from the wrong) and a light and a Reminder for those who guard against evil;
E. Henry Palmer
We did give to Moses and Aaron the Discrimination, and a light and a reminder to those who fear;
Hamid S. Aziz
We will place a just balance on the Day of Resurrection, and no soul shall be wronged in anything. Even though it is the weight of a grain of mustard seed, We will bring it; for We are sufficient as a reckoner.
Arthur John Arberry
We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing
Aisha Bewley
We gave to Musa and Harun the Discrimination and a Shining Light and a Reminder for those with taqwa:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave Moses and Aaron the Division, and an illumination, and a remembrance for those of prudent fear:
Эльмир Кулиев
Мы даровали Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону) различение (способность различать истину ото лжи), сияние (Таурат) и напоминание для богобоязненных,