21. Enbiya Suresi 16. ayet George Sale

We created not the heavens and the earth, and that which is between them, by way of sport.
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَٓاءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِب۪ينَ
Ve ma halaknes semae vel arda ve ma beynehuma laıbin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semayı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.
Gültekin Onan
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
İbni Kesir
Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri oyun için yaratmadık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halbuki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boşuna[1] yaratmadık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.[1]
Əlixan Musayev
Biz göyü, yeri və onların arasında olanları əyləncə üçün yaratmamışıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz göyü, yeri və onlar arasında olanları oyun-oyuncaq yaratmadıq. (Kainat əbəs yerə deyil, Allahın qüdrətinin təcəssümü kimi yaradılmışdır. Buna görə də insanlar yalnız onun xaliqi Allaha ibadət etməlidirlər).
Ələddin Sultanov
Biz göyü, yeri və onların arasındakıları əyləncə üçün yaratmadıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
Al-Hilali & Khan
We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
Marmaduke Pickthall
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two.[1]
Taqi Usmani
We did not create the heavens and the earth and what lies between them for play.
Abdul Haleem
We did not create the heavens and the earth and everything between them playfully.
Mohamed Ahmed - Samira
We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun.
Muhammad Asad
AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We never created the heavens and the earth and all that is between just for fun.
Progressive Muslims
And We did not create the heavens and the Earth and what is between them for entertainment.
Shabbir Ahmed
We did not create the heavens and the earth and all that is between them without Purpose. (11:7), (45:22), (53:31).
Syed Vickar Ahamed
And not for play did We create the heavens and earth and all that is between!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
Ali Quli Qarai
We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play.
Bijan Moeinian
Know that I have not created the heavens, the earth, and whatever there is between just for fun.
George Sale
We created not the heavens and the earth, and that which is between them, by way of sport.
Mahmoud Ghali
And in no way did We create the heaven and the earth and whatever is between them as playing.
Amatul Rahman Omar
We did not create the heaven and the earth and all that is between the two in idle sport.
E. Henry Palmer
We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play.
Hamid S. Aziz
And that ceased not to be their cry until We made them like mown down fields, extinct (or as smouldering ashes).
Arthur John Arberry
We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing;
Aisha Bewley
We did not create heaven and earth and everything in between them as a game.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We created not the heaven and the earth and what is between them in play.
Эльмир Кулиев
Мы не создали небо, землю и все, что между ними, забавляясь.