21.
Enbiya Suresi
16. ayet
George Sale
We created not the heavens and the earth, and that which is between them, by way of sport.
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَٓاءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِب۪ينَ
Ve ma halaknes semae vel arda ve ma beynehuma laıbin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semayı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
Kur'an Mesajı
Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.
The Final Testament
We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement.
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.
Quran: A Reformist Translation
We did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.
Tafhim commentary
We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two.[1]
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.