Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Seni alemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsal ettik!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Biz seni ancak alemlere merhametimiz gereği gönderdik.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Ey Muhammed!) Seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve seni sade alemine rahmet olarak göndermişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.
Gültekin Onantr
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Biz, seni (Habibim) alemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
İbni Kesirtr
Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve biz seni ancak alemlere bir rahmet olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Seni, yalnızca evrenlere rahmet olarak gönderdik.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Seni elçi olarak göndermemiz çağdaşların için ve daha sonrakiler için bir ikramdır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Biz seni ancak âlemlere rahmet(imiz) için gönderdik.[1]
Əlixan Musayevaz
Səni də aləmlərə ancaq bir rəhmət olaraq göndərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Səni də (Ya Rəsulum!) aləmlərə (bütün insanlara və cinlərə) ancaq bir rəhmət olaraq göndərdik. (Sən təkcə insanlara deyil, eyni zamanda cinlərə də peyğəmbər göndərilmisən. Bütün aləmlər əhli, o cümlədən göydəki mələklər, yerdəki insanlar və cinlər sənin vücudunla şərəfə nail olurlar. Sənin sayəndə günahkarlara möhlət verilmiş, hətta səni inkar edənlərin belə cəzası qiyamətə qədər təxirə salınmışdır. Möminlər isə sənə iman gətirməklə dünyada böyük savab qazanıb axirətdə yüksək dərəcələrə, əbədi səadətə nail olacaqlar).
Ələddin Sultanovaz
(Ey Peyğəmbər!) Biz səni yalnız aləmlərə rəhmət olaraq göndərdik!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We have sent you out of mercy from us towards the whole world.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world.
Al-Hilali & Khanen
And We have sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): not but as a mercy for the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abdullah Yusuf Alien
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
Marmaduke Pickthallen
We sent thee not save as a mercy for the peoples.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world.[1]
Taqi Usmanien
And We have not sent you but as mercy for all the worlds.
Abdul Haleemen
It was only as a mercy that We sent you [Prophet] to all people.
Mohamed Ahmed - Samiraen
We have sent you as a benevolence to the creatures of the world.
Muhammad Asaden
And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We did not send you O Muhammad for a reason other than to symbolize, and serve as an embodiment of mercy which Allah has extended to all His creatures,
Progressive Muslimsen
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Shabbir Ahmeden
And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you).
Syed Vickar Ahameden
And We did not send you (O Prophet), except as mercy to all worlds (and the creatures).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We have not sent you, [O Muúammad], except as a mercy to the worlds.
Ali Quli Qaraien
We did not send you but as a mercy to all the nations.
Bijan Moeinianen
I (God) have sent you (Mohammad) as the manifestation of My Mercy to the entire universe.
George Saleen
We have not sent thee, O Mohammed, but as a mercy unto all creatures.
Mahmoud Ghalien
And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds.
Amatul Rahman Omaren
And We did not send you (O Muhammad!) but as a blessing and mercy, for all beings.
E. Henry Palmeren
We have only sent thee as a mercy to the worlds.
Hamid S. Azizen
Verily, in this is a plain statement for a people who serve Me.
Arthur John Arberryen
We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.
Aisha Bewleyen
We have only sent you as a mercy to all the worlds.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And We sent thee only as a mercy for all mankind.
Эльмир Кулиевru
Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам.