21. Enbiya Suresi 107. ayet Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

Seni, yalnızca evrenlere rahmet olarak gönderdik.
وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَم۪ينَ
Ve ma erselnake illa rahmeten lil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 107. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Seni alemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsal ettik!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz seni ancak alemlere merhametimiz gereği gönderdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve seni sade alemine rahmet olarak göndermişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.
Gültekin Onan
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz, seni (Habibim) alemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve biz seni ancak alemlere bir rahmet olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni, yalnızca evrenlere rahmet olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni elçi olarak göndermemiz çağdaşların için ve daha sonrakiler için bir ikramdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz seni ancak âlemlere rahmet(imiz) için gönderdik.[1]
Əlixan Musayev
Səni də aləmlərə ancaq bir rəhmət olaraq göndərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Səni də (Ya Rəsulum!) aləmlərə (bütün insanlara və cinlərə) ancaq bir rəhmət olaraq göndərdik. (Sən təkcə insanlara deyil, eyni zamanda cinlərə də peyğəmbər göndərilmisən. Bütün aləmlər əhli, o cümlədən göydəki mələklər, yerdəki insanlar və cinlər sənin vücudunla şərəfə nail olurlar. Sənin sayəndə günahkarlara möhlət verilmiş, hətta səni inkar edənlərin belə cəzası qiyamətə qədər təxirə salınmışdır. Möminlər isə sənə iman gətirməklə dünyada böyük savab qazanıb axirətdə yüksək dərəcələrə, əbədi səadətə nail olacaqlar).
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Biz səni yalnız aləmlərə rəhmət olaraq göndərdik!
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent you out of mercy from us towards the whole world.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world.
Al-Hilali & Khan
And We have sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): not but as a mercy for the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
Marmaduke Pickthall
We sent thee not save as a mercy for the peoples.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world.[1]
Taqi Usmani
And We have not sent you but as mercy for all the worlds.
Abdul Haleem
It was only as a mercy that We sent you [Prophet] to all people.
Mohamed Ahmed - Samira
We have sent you as a benevolence to the creatures of the world.
Muhammad Asad
And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We did not send you O Muhammad for a reason other than to symbolize, and serve as an embodiment of mercy which Allah has extended to all His creatures,
Progressive Muslims
And We have not sent you except as a mercy to the worlds.
Shabbir Ahmed
And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you).
Syed Vickar Ahamed
And We did not send you (O Prophet), except as mercy to all worlds (and the creatures).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have not sent you, [O Muúammad], except as a mercy to the worlds.
Ali Quli Qarai
We did not send you but as a mercy to all the nations.
Bijan Moeinian
I (God) have sent you (Mohammad) as the manifestation of My Mercy to the entire universe.
George Sale
We have not sent thee, O Mohammed, but as a mercy unto all creatures.
Mahmoud Ghali
And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds.
Amatul Rahman Omar
And We did not send you (O Muhammad!) but as a blessing and mercy, for all beings.
Hamid S. Aziz
Verily, in this is a plain statement for a people who serve Me.
Arthur John Arberry
We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent thee only as a mercy for all mankind.
Эльмир Кулиев
Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам.