21. Enbiya Suresi 10. ayet Əlixan Musayev

Sizə sizləri xatırladan bir Kitab nazil etdik. Məgər başa düşmürsünüz?
لَقَدْ اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكُمْ كِتَاباً ف۪يهِ ذِكْرُكُمْۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ۟
Lekad enzelna ileykum kitaben fihi zikrukum, e fe la ta'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yemin olsun ki, size, içinde zikriniz olan (hakikatinizi HATIRLATAN) BİLGİ inzal ettik! Aklınız almıyor mu?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun size, içinde şerefiniz bulunan bir kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, size öyle bir kitap indirdik ki sizin bütün şeref ve şanınız ondadır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size, size olan mesajı içeren bir kitabı indirmiş bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için size bir kitab indirdik ki bütün şanımız onda? Hala akıllanmıyacakmısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, size öyle bir kitap indirdik ki, bütün şanınız ondadır; hala akıllanmayacak mısınız?
Gültekin Onan
Andolsun, size (bütün durumlarınızı kapsayan) zikrinizin içinde bulunduğu bir Kitap indirdik. Yine de akletmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, size öyle bir kitab indirmişizdir ki (bütün) zikir (ve şeref) iniz ondadır. Haala akıllanmıyacak mısınız?
İbni Kesir
Andolsun ki; size, içinde zikrinizin bulunduğu bir Kitab indirdik. Hala akletmiyor musunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey İnsanlar!) Gerçek şu ki, Biz size, akılda tutmanız gereken her şeyi kapsayan ilahi bir mesaj indirdik: hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size de, içinde sizin için uyarıların yer aldığı bir kitap indirdik. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki, hayatınız için gerekli notları içeren, size şan ve şeref sağlayan bir kitap indirdik. Neden düşünmüyorsunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, size, içinde Zikr'iniz bulunan bir Kitap indirdik. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, size bir Kitap gönderdik ki, öğüt ve uyarınız/zikriniz/şerefiniz yalnız ondadır. Hala aklınızı çalıştırmayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz size, içinde size şeref ve itibar kazandıran bir mesaj indirmiş bulunuyoruz: şu halde, aklınızı başınıza almayacak mısınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki, gerçekten içinde sizin öğüdünüz[1] olan bir kitap indirdik. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki, gerçekten içinde sizin öğüdünüz[1] olan bir kitap indirdik. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, aklınızda tutmanız gereken her şeyi içeren bir Kitap indirdik. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size de bir Kitap indirdik; ihtiyaç duyduğunuz bilgiler ondadır. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size, size olan mesajı içeren bir kitabı indirmiş bulunuyoruz. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki size, içinde (gerçekleri) hatırlamanız (için bilgiler) bulunan bir kitap indirdik.[1] Akıl etmiyor musunuz?
Əlixan Musayev
Sizə sizləri xatırladan bir Kitab nazil etdik. Məgər başa düşmürsünüz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, sizə (Qüreyş əhlinə) elə bir Kitab nazil etdik ki, o sizdən ötrü bir şərəfdir. (O sizin qədir-qiymətinizi yüksəldər, dini və dünyəvi ehtiyaclarınızı aradan qaldırar, ürəkdən inananlara behişt yolunu göstərər. Halal-haramı daim möminlərin yadına salar). Məgər dərk etmirsinizmi?
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz içində sizin üçün öyüd-nəsihət olan bir Kitabı sizə nazil etdik. Hələ də dərk etmirsinizmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent down to you a book in which is your remembrance. Do you not reason?
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?
Al-Hilali & Khan
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book (the Qur’ân) in which there is Dhikrukum,(your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Qur’ân and acts on its teachings). Will you not then understand?
Abdullah Yusuf Ali
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
Marmaduke Pickthall
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand?[1]
Taqi Usmani
Surely, We have sent down to you (O people of Arabia) a book having a good counsel for you. So, do you not understand?
Abdul Haleem
And now We have sent down to you [people] a Scripture to remind you. Will you not use your reason?
Mohamed Ahmed - Samira
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand?
Muhammad Asad
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We have sent down to you people a Book -the Quran- serving as a reminder to you in every respect and in due time will it praise your name to fame that you will be mentioned by others with admiration, adoration, and commendation; will you not understand.
Progressive Muslims
We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehend
Shabbir Ahmed
O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:70), (43:43-44).
Syed Vickar Ahamed
Indeed, We have made clear for you a Book (the Quran) in which is a Message for you (mankind): Will you not then understand?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?
Ali Quli Qarai
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not apply reason?
Bijan Moeinian
I have sent you a Book in which there is all kind of answers to your issues. What is then that you do not understand?
George Sale
Now have We sent down unto you, O Koreish, the book of the Koran; wherein there is honourable mention of you: Will ye not therefore understand?
Mahmoud Ghali
Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider?
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) now We have revealed to you a (highly perfect) Book wherein there is a provision for your eminence. Why do you not then make use of your understanding?
E. Henry Palmer
We have sent down to you a book in which is a reminder for you; have ye then no sense?
Hamid S. Aziz
Yet We made Our promise to them good, and We saved them and whom We pleased; but We destroyed those who committed excesses.
Arthur John Arberry
Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand?
Aisha Bewley
We have sent down to you a Book containing your Reminder. So will you not use your intellect?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We have sent down to you a Writ wherein is your remembrance; will you then not use reason!
Эльмир Кулиев
Мы уже ниспослали вам Писание, в котором содержится напоминание о вас. Неужели вы не разумеете?