21. Enbiya Suresi 1. ayet Muhammed Esed Kur'an Mesajı

İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.
اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ ف۪ي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَۚ
Ikterebe lin nasi hisabuhum ve hum fi gafletin mu'ridun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir haldeler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Halbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hala bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaklaştı nasa hisabları onlar ise hala gaflette aldırmıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanlara hesap zamanı yaklaştı. Onlar ise hala gaflet içinde aldırmıyorlar.
Gültekin Onan
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanların hesab (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haala) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.
İbni Kesir
İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hala koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hala gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnsanlar için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanlar için hesap vakti[1] yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanlar için hesap vakti[1] yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanları sorgulama zamanı yaklaştı. Oysa onlar, aymazlık içinde yüz çeviriyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hala bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanların hesab(a çekilmeler)i yaklaştı. Onlar (ise) gaflet içinde yüz çevirmektedir.
Əlixan Musayev
İnsanların hesaba çəkiləcəkləri gün yaxınlaşdı. Amma onlar hələ də qəflət içində (imandan) üz çevirirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsanların haqq-hesab vaxtı (qiyamət günü) yaxınlaşdı, onlar isə hələ də qəflət içindədirlər və (qiyamətə inanmaqdan) üz döndərirlər. (Qiyamət insanlar üçün nə qədər uzaq isə, Allahın dərgahında bir o qədər yaxındır. Fani dünyaya, şan-şöhrətə olan meyl, varlanmaq həvəsi insanların başını elə qatmışdır ki, qiyamət günü barəsində əsla fikirləşmirlər).
Ələddin Sultanov
İnsanların hesaba çəkiləcəkləri gün yaxınlaşdı! Onlar isə qəflət içində (haqdan) üz çevirirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The judgment for the people has come near, while they are turning away unaware.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The judgment of people has come near, while they are turning away unaware.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹The time of˺ people’s judgment has drawn near, yet they are heedlessly turning away.
Al-Hilali & Khan
Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.
Abdullah Yusuf Ali
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
Marmaduke Pickthall
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The time of people's reckoning has drawn near,[1] and yet they turn aside in heedlessness.[2]
Taqi Usmani
The reckoning of the people has drawn near to them, while they are in negligence, turning away (from its signs).
Abdul Haleem
Ever closer to people draws their reckoning, while they turn away, heedless.
Mohamed Ahmed - Samira
NEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness.
Muhammad Asad
CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Peoples' Day of Judgement is approaching, yet they pay no attention, unwilling to receive it with consenting minds nor agree to consider it the one fact that destroys fiction.
Progressive Muslims
The judgment of mankind has come near, while they are turning away unaware.
Shabbir Ahmed
Closer draws to people the time of their reckoning, and yet they turn away stubbornly heedless of it.
Syed Vickar Ahamed
Nearer and nearer comes to mankind the Accounting of their (actions); Yet they do not listen and they turn away with carelessness.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
Ali Quli Qarai
Mankind’s reckoning has drawn near to them, yet they are disregardful in [their] obliviousness.
Bijan Moeinian
Closer and closer approaches to mankind the day that they have to face their deeds; yet they are careless of such a most important event.
George Sale
The time of giving up their account draweth nigh unto the people of Mecca; while they are sunk in negligence, turning aside from the consideration thereof.
Mahmoud Ghali
Near to mankind has drawn their reckoning, and they, in (a state of) heedlessness, are veering away.
Amatul Rahman Omar
There has drawn nigh for the people (the Day of) their reckoning, yet they turn away in heedlessness.
E. Henry Palmer
Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside.
Hamid S. Aziz
Say, "Each one has to wait, so wait you also! But in the end you shall know who it is that is on the straight and level path, and who it is that is guided right. "
Arthur John Arberry
Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;
Aisha Bewley
Mankind’s Reckoning has drawn very close to them, yet they heedlessly turn away.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Drawn nigh to men has their reckoning, while they in heedlessness are turning away;
Эльмир Кулиев
Приблизился к людям расчет с ними, однако они с пренебрежением отворачиваются.