21.
Enbiya Suresi
1. ayet
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.
اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ ف۪ي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَۚ
Ikterebe lin nasi hisabuhum ve hum fi gafletin mu'ridun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir haldeler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Halbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hala bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanların hesab (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haala) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.
Kur'an Mesajı
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hala koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hala gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.
Hayat Kitabı Kur’an
İnsanlar için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanları sorgulama zamanı yaklaştı. Oysa onlar, aymazlık içinde yüz çeviriyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hala bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
Kur’an Meal-Tefsir
İnsanların hesab(a çekilmeler)i yaklaştı. Onlar (ise) gaflet içinde yüz çevirmektedir.
The Final Testament
Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse.
The Quran: A Monotheist Translation
The judgment for the people has come near, while they are turning away unaware.
Quran: A Reformist Translation
The judgment of people has come near, while they are turning away unaware.
The Clear Quran
˹The time of˺ people’s judgment has drawn near, yet they are heedlessly turning away.
Tafhim commentary
The time of people's reckoning has drawn near,[1] and yet they turn aside in heedlessness.[2]
Al- Muntakhab
Peoples' Day of Judgement is approaching, yet they pay no attention, unwilling to receive it with consenting minds nor agree to consider it the one fact that destroys fiction.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.