20. Taha Suresi 98. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
اِنَّـمَٓا اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذ۪ي لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْماً
İnnema ilahukumullahullezi la ilahe illa huv, vesia kulle şey'in ilma.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Uluhiyet sahibiniz sadece Allah'tır. . . Tanrı yoktur sadece "HU"! İlmiyle her şeyi (her yönden) kuşatandır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizin tanrınız yalnızca, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizin ilahınız ancak kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
sizin ilahınız ancak o Allahdır ki ondan başka ilah yok, o ılmi ile her şey'i kuşatmıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin ilahınız ancak o Allah'tır ki, O'ndar başka ilah yoktur. O, ilmi ile herşeyi kuşatmıştır!" dedi.
Gültekin Onan
"Sizin tanrınız yalnızca Tanrı'dır ki, O'nun dışında tanrı yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak sizin Tanrınız kendisinden başka hiçbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her şey'i kuşatmışdır.
İbni Kesir
Sizin ilahınız; ancak O'ndan başka hiç bir ilah olmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Size gelince, ey İsrailoğulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır; sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan O'dur!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizin İlahınız yalnız Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah'tır. O, ilim bakımından herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu gerçeği hiç unutmayın: ilahınız yalnızca kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır: O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Kuşkusuz, O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Kuşkusuz, O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Tanrınız, Allah'tır. O'ndan başka Tanrı yoktur. O, bilgisiyle her şeyi kaplamıştır!"[258]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin ilahınız sadece Allah'tır; ondan başka ilah yoktur. Bilgisi her şeyi kuşatmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kapsamıştır."
Əlixan Musayev
Sizin tanrınız yalnız Özündən başqa heç bir tanrı olmayan Allahdır. O, elm ilə hər şeyi əhatə edir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin tanrınız ancaq O Allahdır ki, Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. O, elm (Öz əzəli elmi) ilə hər şeyi ehtiva etmişdir!”
Ələddin Sultanov
Sizin ilahınız Özündən başqa heç bir ilah olmayan Allahdır! O, elmi ilə hər şeyi əhatə etmişdir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely your god is God; for which there is no god except He. His knowledge encompasses all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Then Moses addressed his people,˺ "Your only god is Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He encompasses everything in ˹His˺ knowledge."
Al-Hilali & Khan
Your Ilâh (God) is only Allâh, (the One) Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.
Abdullah Yusuf Ali
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
Marmaduke Pickthall
Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything."
Taqi Usmani
Your God is Allah other than whom there is no god. He encompasses everything with knowledge."
Abdul Haleem
[People], your true god is the One God- there is no god but Him- whose knowledge embraces everything.’
Mohamed Ahmed - Samira
Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything."
Muhammad Asad
Your only deity is God - He save whom there is no deity, [and whho] embraces all things within His knowledge!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Indeed", Mussa said, "your Allah is the One Who is the Creator; there is no Ilah but He; His knowledge is absolute, it embraces the whole and all in all".
Progressive Muslims
Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things.
Shabbir Ahmed
Moses continued addressing his people, "Your God is only Allah; there is no god but He. He embraces all things in His Knowledge."
Syed Vickar Ahamed
But the God for all of you is One Allah: There is no god but He: He understands all things in His Wisdom.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
Ali Quli Qarai
Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.’
Bijan Moeinian
Know that your God is the One beside Who there is no other lord and He has knowledge over everything.
George Sale
Your God is the true God, besides whom there is no other god: He comprehendeth all things by his knowledge.
Mahmoud Ghali
Surely your God is only Allah; there is no god except He (alone); He has embraced everything (in) His Knowledge.
Amatul Rahman Omar
(Moses then addressing his people said, ) `Your God is only Allâh, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He comprehends all things in (His) knowledge.'
E. Henry Palmer
'Your God is only God who, - there is no god but He,- He embraceth everything in His knowledge. '
Hamid S. Aziz
Said he, "Then get you gone; verily, it shall be yours in life to say, "Touch me not!" and, verily, for you there is a tryst which you shall surely never break. But look at your god to which you were just now a devout worshipper. We will surely burn it, and scatter it in pieces over the sea.
Arthur John Arberry
Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything. '
Aisha Bewley
Your god is Allah alone, there is no god but Him. He encompasses all things in His knowledge.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Your God is but God. There is no god save He. He encompasses all things in knowledge.
Эльмир Кулиев
Вашим Богом является Аллах, кроме Которого нет иного божества. Он объемлет знанием всякую вещь".