20.
Taha Suresi
98. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
اِنَّـمَٓا اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذ۪ي لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْماً
İnnema ilahukumullahullezi la ilahe illa huv, vesia kulle şey'in ilma.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."
Türkçe Kur'an Çözümü
Uluhiyet sahibiniz sadece Allah'tır. . . Tanrı yoktur sadece "HU"! İlmiyle her şeyi (her yönden) kuşatandır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizin tanrınız yalnızca, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizin ilahınız ancak kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
sizin ilahınız ancak o Allahdır ki ondan başka ilah yok, o ılmi ile her şey'i kuşatmıştır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak sizin Tanrınız kendisinden başka hiçbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her şey'i kuşatmışdır.
Kur'an Mesajı
(Size gelince, ey İsrailoğulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır; sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan O'dur!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizin İlahınız yalnız Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır."
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah'tır. O, ilim bakımından herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Hayat Kitabı Kur’an
Şu gerçeği hiç unutmayın: ilahınız yalnızca kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır: O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır.
Kerim Kur'an
"Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Kuşkusuz, O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır."
Kerim Kur'an
Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Kuşkusuz, O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Tanrınız, Allah'tır. O'ndan başka Tanrı yoktur. O, bilgisiyle her şeyi kaplamıştır!"[258]
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin ilahınız sadece Allah'tır; ondan başka ilah yoktur. Bilgisi her şeyi kuşatmıştır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır.
Kur’an Meal-Tefsir
Sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kapsamıştır."
The Final Testament
Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.
The Quran: A Monotheist Translation
Surely your god is God; for which there is no god except He. His knowledge encompasses all things.
Quran: A Reformist Translation
Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things.
The Clear Quran
˹Then Moses addressed his people,˺ "Your only god is Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He encompasses everything in ˹His˺ knowledge."
Tafhim commentary
Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything."
Al- Muntakhab
"Indeed", Mussa said, "your Allah is the One Who is the Creator; there is no Ilah but He; His knowledge is absolute, it embraces the whole and all in all".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."