20. Taha Suresi 95. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Kale fe ma hatbuke ya samiriyy.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 95. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Senin amacın nedir, ya Samiri?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "Ya senin derdin neydi ey Samiri?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Peki, senin savunman nedir, Samiri?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya ey samiri, senin derdin ne?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Ya senin derdin ne ey Samiri?" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) "Ya senin zorun ne idi ey Samiriy?" dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "Peki, ya senin amacın neydi, ey Samiri?" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu sefer Samiri'ye dönerek: "Samiri! peki senin derdin nedir?" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa, Samiri'ye döndü): "Ey Samiri, ya senin amacın nedir?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Senin derdin neydi, ey Samiri?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Peki, ya senin derdin neydi ey Samiri!" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa: "Ey Samiri! Sen ne yapmak istiyorsun?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa: "Ey Samiri! Sen ne yapmak istiyorsun?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Öyleyse senin amacın neydi; ey Samiri?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa, Samiri'ye dönerek: "Senin derdin ne?" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Peki, senin savunman nedir, Samiri?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Ey Samiri! Ya senin durumun (derdin) nedir?"[1] demişti.
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Məqsədin nə idi, ey samirəli?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa: ) “Ey Samiri! Sənin (bu pis, əcaib işi görməkdə) məqsədin nə idi?” – deyə soruşdu.
Ələddin Sultanov
(Musa) dedi: “Ey Samiri! Sənin məqsədin nədir?”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "What is the matter with you, O Samarian?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "So what do you have to say O Sumerian?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "So what do you have to say O Samarian?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses then asked, "What did you think you were doing, O  Sâmiri?"
Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Sâmirî? (i.e. why did you do so?)"
Marmaduke Pickthall
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"
Taqi Usmani
He (Mūsā) said, "What then is your case, O Sāmiriyy?"
Abdul Haleem
Moses said, ‘And what was the matter with you, Samiri?’
Mohamed Ahmed - Samira
Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"
Muhammad Asad
Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Turning to the Samiri, Mussa ask: "What is on your mind O Samiri!"
Progressive Muslims
He said: "So what do you have to say O Samarian"
Shabbir Ahmed
Moses now turned to Samiri, "What do you have to say O Samiri?"
Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "Then, what is your case, O Samiri?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
Bijan Moeinian
Moses turned to Samarian and said: "What do you say for yourself?"
George Sale
Moses said unto al Sameri, what was thy design, O Sameri?
Mahmoud Ghali
He (M?s'a) said, "Then what is your concern, O Samiriyy?"
Amatul Rahman Omar
(Moses now called upon Sâmirî to account for it and) said, `What were you after (by acting as you did) O Sâmirî?'
Hamid S. Aziz
Said he, "O son of my mother! Seize me not by my beard, or my head! Verily, I feared lest you should say, 'You have made a division amongst the children of Israel, and have not waited for my word. '"
Arthur John Arberry
Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?'
Aisha Bewley
He said, ‘What do you think you were doing, Samiri?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “And what is thy case, O Sāmiriyy?”
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) спросил: "А что ты скажешь, самаритянин?"