20.Taha Suresi95. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Kale fe ma hatbuke ya samiriyy.
1kalededi kiقَالَ
2femanedir?فَمَا
3hatbukesenin amacınخَطْبُكَ
4ya samiriyyuSamiriيَـٰسَـٰمِرِىُّ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Musa) dedi ki: "Senin amacın nedir, ya Samiri?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Musa, "Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?" dedi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Musa, "Ya senin derdin neydi ey Samiri?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dedi ki, 'Peki, senin savunman nedir, Samiri?'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ya ey samiri, senin derdin ne?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Musa: "Ya senin derdin ne ey Samiri?" dedi.
Gültekin Onantr
(Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Musa) "Ya senin zorun ne idi ey Samiriy?" dedi.
İbni Kesirtr
Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Musa:) "Peki, ya senin amacın neydi, ey Samiri?" dedi.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bu sefer Samiri'ye dönerek: "Samiri! peki senin derdin nedir?" dedi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Musa, Samiri'ye döndü): "Ey Samiri, ya senin amacın nedir?" dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Musa dedi: "Senin derdin neydi, ey Samiri?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Musa) "Peki, ya senin derdin neydi ey Samiri!" dedi.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Musa: "Ey Samiri! Sen ne yapmak istiyorsun?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Musa: "Ey Samiri! Sen ne yapmak istiyorsun?"
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Dedi ki: "Öyleyse senin amacın neydi; ey Samiri?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Musa, Samiri'ye dönerek: "Senin derdin ne?" dedi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dedi ki, "Peki, senin savunman nedir, Samiri?"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Musa) "Ey Samiri! Ya senin durumun (derdin) nedir?"[1] demişti.
Əlixan Musayevaz
(Musa) dedi: “Məqsədin nə idi, ey samirəli?”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Musa: ) “Ey Samiri! Sənin (bu pis, əcaib işi görməkdə) məqsədin nə idi?” – deyə soruşdu.
Ələddin Sultanovaz
(Musa) dedi: “Ey Samiri! Sənin məqsədin nədir?”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said, "What is the matter with you, O Samarian?"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "So what do you have to say O Sumerian?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "So what do you have to say O Samarian?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Moses then asked, "What did you think you were doing, O Sâmiri?"
Al-Hilali & Khanen
[Mûsâ (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Sâmirî? (i.e. why did you do so?)"
Abdullah Yusuf Alien
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
Marmaduke Pickthallen
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"
Taqi Usmanien
He (Mūsā) said, "What then is your case, O Sāmiriyy?"
Abdul Haleemen
Moses said, ‘And what was the matter with you, Samiri?’
Mohamed Ahmed - Samiraen
Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"
Muhammad Asaden
Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Turning to the Samiri, Mussa ask: "What is on your mind O Samiri!"
Progressive Muslimsen
He said: "So what do you have to say O Samarian"
Shabbir Ahmeden
Moses now turned to Samiri, "What do you have to say O Samiri?"
Syed Vickar Ahameden
[Musa (Moses)] said: "Then, what is your case, O Samiri?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
Ali Quli Qaraien
He said, ‘What is your business, O Sāmirī?’
Bijan Moeinianen
Moses turned to Samarian and said: "What do you say for yourself?"
George Saleen
Moses said unto al Sameri, what was thy design, O Sameri?
Mahmoud Ghalien
He (M?s'a) said, "Then what is your concern, O Samiriyy?"
Amatul Rahman Omaren
(Moses now called upon Sâmirî to account for it and) said, `What were you after (by acting as you did) O Sâmirî?'
E. Henry Palmeren
Said he, 'What was thy design, O Samariy?'
Hamid S. Azizen
Said he, "O son of my mother! Seize me not by my beard, or my head! Verily, I feared lest you should say, 'You have made a division amongst the children of Israel, and have not waited for my word. '"
Arthur John Arberryen
Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?'
Aisha Bewleyen
He said, ‘What do you think you were doing, Samiri?’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
He said: “And what is thy case, O Sāmiriyy?”
Эльмир Кулиевru
Муса (Моисей) спросил: "А что ты скажешь, самаритянин?"