20. Taha Suresi 93. ayet Hamid S. Aziz

Said he (Moses), "O Aaron! What prevented you, when you did see them go astray,
اَلَّا تَتَّبِعَنِۜ اَفَعَصَيْتَ اَمْر۪ي
Ella tettebian, e fe asayte emri.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 93. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bana tabi olarak (onlara doğruyu göstermedin)? Emrime isyan mı ettin?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
peşimden gelmedin. Benim emrime isyan mı ettin?" dedi.
Gültekin Onan
"Niye bana uymadın, buyruğuma baş mı kaldırdın?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?
İbni Kesir
Benim ardımdan gelmekten? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Neydi, onları terk edip) beni izlemekten (seni alıkoyan)? Yoksa, (bile bile) benim emrime karşı mı geldin?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bana tabi olmadın mı? Emrime karşı mı geldin?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin?" (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bana uyman gerekmiyor muydu? Şimdi sen emrime karşı gelmiş olmadın mı?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Niçin bana uymadın? Yoksa buyruklarıma karşı mı çıktın?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Niçin bana uymadın? Yoksa buyruklarıma karşı mı çıktın?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Neden bana uymadın; buyruğuma karşı mı geldin?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Möminləri də götürüb) arxamca gəlmədin? (Mənə bu barədə heç bir xəbər vermədin, yaxud mənim yolumla gedərək bütə tapınanları danlayıb onlara qarşı hiddətlənmədin?) Əmrimə asimi oldun? (Allahdan başqasına ibadət edənlərlə bir yerdə yaşamağı özünə nə cür rəva bildin?)”
Ələddin Sultanov
Mənim yolumdan getmədin? Sən mənim əmrimə qarşı çıxdın?”
Rashad Khalifa The Final Testament
"from following my orders? Have you rebelled against me?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Do you not follow me? Have you disobeyed my command?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Do you not follow me? Have you disobeyed my command?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
from following after me? How could you disobey my orders?"[1]
Al-Hilali & Khan
"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"
Abdullah Yusuf Ali
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
Marmaduke Pickthall
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
from following my way? Have you disobeyed my command?"[1]
Abdul Haleem
from coming after me? How could you disobey my orders?’
Mohamed Ahmed - Samira
From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair).
Muhammad Asad
from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"What hindered you" Mussa added, "from following my instructions and fulfilling your obligation; have you disobeyed my command!"
Progressive Muslims
"Do you not follow me Have you disobeyed my command"
Shabbir Ahmed
That you followed me not? Didn't you disobey my order?"
Syed Vickar Ahamed
"From following me? Did you then disobey my order?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
From following me? Then have you disobeyed my order?"
George Sale
that thou didst not follow me? Hast thou therefore been disobedient to my command?
Mahmoud Ghali
So that you did not closely follow me? Did you then disobey my command?"
Amatul Rahman Omar
`From following me (and punishing them)? Dared you then disobey my biddings?'
E. Henry Palmer
from following me? Hast thou then rebelled against my bidding?'
Hamid S. Aziz
Said he (Moses), "O Aaron! What prevented you, when you did see them go astray,
Arthur John Arberry
so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“From following me? Didst thou then disobey my command?”
Эльмир Кулиев
последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?"