20. Taha Suresi 92. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
قَالَ يَا هٰرُونُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّواۙ
Kale ya harunu ma meneake iz reeytehum dallu.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 92. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi: "Ey Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde niye onları engellemedin?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman,'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Harun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalalete düştüklerini gödüğün vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Ey Harun, sana ne engel oldu bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün zaman,
Gültekin Onan
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?
İbni Kesir
Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde, seni engelleyen neydi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa (gelince) dedi ki "Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Ey Harun! Onların azdıqlarını gördüyün zaman sənə nə mane oldu ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa ümmətinin yanına qayıtdıqdan sonra) dedi: “Ya Harun! Onların (haqq yoldan) azdıqlarını gördüyün zaman sənə nə mane oldu ki,
Ələddin Sultanov
(Musa qayıtdıqda) dedi: “Ey Harun! Onların (haqq yoldan) azdıqlarını gördüyün zaman sənə nə mane oldu ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses scolded ˹his brother˺, "O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "O Hârûn (Aaron)! What prevented you when you saw them going astray;
Abdullah Yusuf Ali
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
Marmaduke Pickthall
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Taqi Usmani
He (Mūsā) said, "O Hārūn, what did prevent you from following me when you saw them going astray?
Abdul Haleem
Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron,
Mohamed Ahmed - Samira
But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you
Muhammad Asad
[And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when Mussa returned, he said to Harun: "What kept you Harun from acting when you saw them deviated in mind and wandering from the path of righteousness!"
Progressive Muslims
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray"
Shabbir Ahmed
When he returned, Moses asked, "O' Aaron! What stopped you when you saw them going astray?
Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you, (even) though you saw them going wrong,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
Ali Quli Qarai
He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,
Bijan Moeinian
Moses told to Aaron: "What is the matter with you that you did not prevent them of worshipping the cow?"
George Sale
And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray,
Mahmoud Ghali
He (Mûsa) (Moses) said, "O Harûn, what prevented you, when you saw them err away,
Amatul Rahman Omar
(Moses turning to Aaron) said, `Aaron! when you saw them going astray what prevented you
E. Henry Palmer
Said he, 'O Aaron! what prevented thee, when thou didst see them go astray,
Hamid S. Aziz
They said, "We will not cease to pay devotion to it until Moses return to us. "
Arthur John Arberry
Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,
Aisha Bewley
He said, ‘What prevented you following me, Harun, when you saw that they had gone astray?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “O Aaron: what prevented thee, when thou sawest them going astray,
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) сказал: "О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе