20.
Taha Suresi
92. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
قَالَ يَا هٰرُونُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّواۙ
Kale ya harunu ma meneake iz reeytehum dallu.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi: "Ey Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde niye onları engellemedin?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Harun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalalete düştüklerini gödüğün vakıt
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?
Kur'an Mesajı
(Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
Kuran-ı Kerim ve Meali
(92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın?
Kerim Kur'an
Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"
Kerim Kur'an
Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa (gelince) dedi ki "Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?
Kur’an Meal-Tefsir
(92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.
The Final Testament
(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"
Quran: A Reformist Translation
He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?
The Clear Quran
Moses scolded ˹his brother˺, "O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Tafhim commentary
(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Al- Muntakhab
And when Mussa returned, he said to Harun: "What kept you Harun from acting when you saw them deviated in mind and wandering from the path of righteousness!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,