20.
Taha Suresi
85. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Kale fe inna kad fetenna kavmeke min ba'dike ve edallehumus samiriyy.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Rabbi) dedi ki: "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik. . . Onları Samiri (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Samiri onları yoldan çıkardı" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Samiri onları şaşırttı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Buyurdu: "Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Samiriy onları sapdırdı".
Kur'an Mesajı
(Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah buyurdu: "Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Samiri onları saptırdı."
Hayat Kitabı Kur’an
(Allah): "O halde haberin olsun ki" dedi, "senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Öyleyse bilmelisin ki, senden sonra toplumunu sınadık. Ve Samiri, onları saptırdı!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki: "Senden sonra halkını fitneye[1] (kendilerini yakan bir imtihana) soktuk. Samiri onları yoldan çıkardı."
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle buyurmuştu: "Elbette senden sonra biz kavmini imtihan etmiştik; Samiri[1] onları yoldan çıkarmıştı."
The Final Testament
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."
Quran: A Reformist Translation
He said, "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
The Clear Quran
Allah responded, "We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri[1] has led them astray."
Tafhim commentary
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri[1] led them astray."
Al- Muntakhab
"We have tested your people O Mussa" Allah said, after you left. They succumbed to Samiri who led them astray.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray. "