20. Taha Suresi 85. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Kale fe inna kad fetenna kavmeke min ba'dike ve edallehumus samiriyy.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Rabbi) dedi ki: "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik. . . Onları Samiri (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Samiri onları yoldan çıkardı" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Samiri onları şaşırttı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Ama Biz, senin ardından kavmini fitneye düşürdük ve Samiri onları saptırdı." buyurdu.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Buyurdu: "Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Samiriy onları sapdırdı".
İbni Kesir
Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah buyurdu: "Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Samiri onları saptırdı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah): "O halde haberin olsun ki" dedi, "senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah: "Biz, halkını sınadık. Senden sonra Samiri onları saptırdı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah: "Biz, halkını sınadık. Senden sonra Samiri onları saptırdı."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Öyleyse bilmelisin ki, senden sonra toplumunu sınadık. Ve Samiri, onları saptırdı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki: "Senden sonra halkını fitneye[1] (kendilerini yakan bir imtihana) soktuk. Samiri onları yoldan çıkardı."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle buyurmuştu: "Elbette senden sonra biz kavmini imtihan etmiştik; Samiri[1] onları yoldan çıkarmıştı."
Əlixan Musayev
(Allah) buyurdu: “Səndən sonra camaatını sınağa çəkdik. Samirəli onları yoldan çıxartdı”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah: ) “Səndən sonra ümmətini imtahana çəkdik. Samiri onları yoldan çıxartdı (buzova sitayiş etdilər)”, - deyə buyurdu.
Ələddin Sultanov
Allah dedi: “Biz səndən sonra qövmünü sınağa çəkdik. Samiri onları doğru yoldan çıxartdı. (Rəvayətə görə, Samiri İsrail oğullarının Samirə qəbiləsinə mənsub idi. O, bir buzov heykəli düzəltmiş və camaata onun ilah olduğunu söyləyərək onları Həzrət Musanın dinindən uzaqlaşdırmağa çalışmışdı.)
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "We have tested your people after you left, and the Sumerian misguided them."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah responded, "We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri[1] has led them astray."
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "Verily We have tried your people in your absence, and As-Sâmirî has led them astray."
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
Marmaduke Pickthall
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri[1] led them astray."
Taqi Usmani
He said, "We have then put your people to test after you (left them) and Sāmiriyy has misguided them."
Abdul Haleem
but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.’
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray. "
Muhammad Asad
Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We have tested your people O Mussa" Allah said, after you left. They succumbed to Samiri who led them astray.
Progressive Muslims
He said: "We have tested your people after you left, and the Samarian misguided them. "
Shabbir Ahmed
Said He, "Our Law has tried your people after you left them, and As-Samiri has misguided them. "
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Verily, We have tested your people in your absence: And As-Samiri has led them astray. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Sāmirī has led them astray. ’
Bijan Moeinian
The Lord said: "I have let your people go through a trial at your absence. Unfortunately, Samarian has succeeded in misleading them."
George Sale
God said, we have already made a trial of thy people, since thy departure; and al Sameri hath seduced them to idolatry.
Mahmoud Ghali
Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i. e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error."
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `We have distinguished your people, the good from the bad in your absence and the Sâmirî has led them astray?'
E. Henry Palmer
Said He, 'Verily, we have tried thy people, since thou didst leave, and es Samariy has led them astray. '
Hamid S. Aziz
Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee. "
Arthur John Arberry
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'
Aisha Bewley
He said, ‘We tried your people after you left and the Samiri has misguided them. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “We have subjected thy people to means of denial in thy absence, and the Sāmiriyy has led them astray.”
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение".