20. Taha Suresi 83. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"
وَمَٓا اَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسٰى
Ve ma a'celeke an kavmike ya musa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 83. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Seni halkından acele ile uzaklaştıran nedir, ya Musa?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni acele ettiren nedir ey Musa?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Musa, Tur'a varınca): "Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Musa?" (dedik.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem seni acele ile kavminden geçiren, ne ya Musa?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem seni kavminden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir, ey Musa?
Gültekin Onan
"Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir?
İbni Kesir
Ey Musa; seni, kavminden daha çabuk gelmeye sevk eden nedir?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve Allah Musa'ya:) "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: -Ey Musa seni kavminden daha önce gelmeye sevk eden nedir?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Musa?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Musa?" (dedik).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Musa?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (Allah şöyle dedi:) "Ey Musa, seni halkını terk etme pahasına böylesine tez canlı kılan nedir?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Musa, seni halkından aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey Musa, seni toplumundan aceleyle ayrılmaya sevk eden şey nedir?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Seni aceleyle toplumundan uzaklaştıran şey nedir; ey Musa?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Daha sonra Musa halkından ayrılıp Tur'a çıktı) "Ey Musa! Seni aceleyle halkından ayırıp buraya getiren nedir?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey Musa! Seni kavminden (ayrılmak üzere) acele ettiren nedir ki!
Əlixan Musayev
(Allah buyurdu:) “Səni öz camaatından ayrılmağa tələsdirən nə idi, ey Musa?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah buyurdu: ) “Ya Musa! Səni öz camaatından (Tur dağına getdiyin yetmiş kişidən) ayırıb (bu məqama) tələsdirən nə idi?”
Ələddin Sultanov
(Allah buyurdu:) “Ey Musa! Səni öz qövmündən ayrılmaq üçün tələsməyə vadar edən nədir?”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Why did you rush away from your people, O Moses?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And what has caused you to rush ahead of your people O Moses?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"What has caused you to rush ahead of your people O Moses?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Allah asked,˺ "Why have you come with such haste ahead of your people, O  Moses?"[1]
Al-Hilali & Khan
"And what made you hasten from your people, O Mûsâ (Moses)?"
Abdullah Yusuf Ali
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
Marmaduke Pickthall
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"But, O Moses,[1] what has made you come in haste from your people?"[2]
Taqi Usmani
"What has caused you to hurry before your people, O Mūsā?"
Abdul Haleem
[God said], ‘Moses, what has made you come ahead of your people in such haste?’
Mohamed Ahmed - Samira
What made you hurry away, O Moses, from your people?"
Muhammad Asad
[AND GOD SAID:] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And", Allah asked, "what made you hasten on O Mussa and outstrip your` people -the seventy elders who were to accompany him-"!
Progressive Muslims
"And what has caused you to rush ahead of your people O Moses"
Shabbir Ahmed
(Once, Moses was a step ahead in excitement. ) Said his Lord, "What has made you hasten from your people, O Moses?"
Syed Vickar Ahamed
(And when Musa was on the Mount, Allah asked:) "What made you hurry ahead of your people O Musa (Moses)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
Ali Quli Qarai
‘What has hurried you from your people, O Moses?’
Bijan Moeinian
"What made you to come here in hurry, Moses?" [Asked the Lord. ]
George Sale
What hath caused thee to hasten from thy people, O Moses, to receive the law?
Mahmoud Ghali
"And what has made you hasten from your people, O Mûsa?"
Amatul Rahman Omar
(When Moses went to the Mount, God said,) `Moses! what has made you depart from your people in such haste?'
E. Henry Palmer
'But what has hastened thee on away from thy people, O Moses?'
Hamid S. Aziz
"Yet am I also He who forgives unto him who repents and believes and does right, and then is guided.
Arthur John Arberry
'What has sped thee far from thy people, Moses?'
Aisha Bewley
‘Why have you hurried on ahead of your people, Musa?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And what made thee hasten from thy people, O Moses?”
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?"