20. Taha Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra doğru yola erişen kimseyi şüphesiz bağışlayıcıyım.
وَاِنّ۪ي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً ثُمَّ اهْتَدٰى
Ve inni le gaffarun li men tabe ve amene ve amile salihan summehteda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra doğru yola erişen kimseyi şüphesiz bağışlayıcıyım.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki ben, tövbe eden (hakikatine yakışmayan davranışlarını fark edip pişmanlıkla dönen), iman eden ve imanın gereklerini uygulayan, sonra da doğru yolu bulan kimseye elbette Ğaffar'ım.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Doğrusu ben, tövbe edeni, inanıp yararlı işler yapanı, sonra da doğru yola gideni bağışlarım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphe yok ki ben, tövbe edip inanan ve salih ameller işleyen, sonra da doğru yol üzere devam eden kimse için son derece affediciyim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tevbe eden, inanan, erdemli yaşayan ve sürekli doğruyu arayanlar için Bağışlayıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bununla beraber şübhe yok ki ben, tevbe eden ve iyman edip salih amel yapan, sonra da doğru giden kimse için gaffarım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla birlikte, Ben tevbe eden, iman edip yararlı işler yapan sonra da doğru giden kimse için çok bağışlayıcıyım, şüphesiz.
Gültekin Onan
Gerçekten ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra doğru yola erişen kimseyi şüphesiz bağışlayıcıyım.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bununla beraber) şübhesiz ki ben tevbe ve iman edenleri, iyi iyi amel (ve hareket) de bulunanları, sonra da doğru yolda (ölünceye kadar) sebat edenleri elbette çok yarlığayıcıyım.
İbni Kesir
Muhakkak ki ben; tevbe edeni, inanarak salih amel işleyeni sonra da doğru yola gireni elbette bağışlayanım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bununla birlikte, yine unutmayın ki, pişman olup doğru yola dönen, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan ve bundan sonra da doğru yolda yürüyen kimse için gerçek bağışlayıcı Benim.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben, elbette, tevbe edeni ve iman edip, doğruları yapanı sonra da doğru yolda yürüyeni bağışlarım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şu da muhakkak ki inkardan dönüş yapan, iman eden, güzel ve makbul işler yapan, böylece doğru yola giren kimseyi de affederim.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve Ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra da yola gelen kimseye karşı çok bağışlayıcıyımdır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve ben, tövbe eden, inanan, hayra ve barışa yönelik iş yapıp sonra da düzgün bir biçimde yol alan kimseye karşı, gerçekten çok affediciyim, Gaffar'ım.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama şu da var ki Ben, af dileyip samimiyetle Bana yönelen, iman eden ve erdemli davranan, nihayet doğru yolda olan herkesi tekrar tekrar bağışlayan biriyim!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ben, tevbe eden, iman edip salihatı yapan[1], doğru yolda olan kimseyi kesinlikle bağışlarım.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ben, tövbe eden, iman edip salihatı yapan[1], doğru yolda olan kimseyi kesinlikle bağışlarım.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve kuşkusuz, pişmanlık gösteren, inanmış olarak erdemli edimler yapan ve sonra da doğru yola erişen kimse için, Ben, Bağışlayıcıyım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ben, dönüş yapan (tevbe eden), inanıp güvenen ve iyi iş yapan aynı zamanda doğru yola girmiş olanı elbette bağışlarım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tövbe eden, gerçeği onaylayan, erdemli yaşayan ve sürekli doğruyu arayanlar için Bağışlayıcıyım.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki ben (Allah'a) yönelen, iman edip iyi iş(ler) yapan, sonra da doğru yolda olan kimseyi çok bağışlayıcıyım.[1]
Əlixan Musayev
Mən, həqiqətən də, tövbə edib, iman gətirib yaxşı işlər görən, sonra da doğru yolu tutanları bağışlayıram.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Mən həm də tövbə edib iman gətirəni yaxşı işlər görüb, sonra da doğru yolu tutanı çox bağışlayanam!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Mən tövbə edib iman gətirən, yaxşı işlər görən sonra da doğru yolda gedən kimsəni bağışlayanam!
Rashad Khalifa The Final Testament
I am surely Forgiving for those who repent, believe, lead a righteous life, and steadfastly remain guided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And I am forgiving for whoever repents and does good works, then is guided.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I am forgiving for whomever repents and does good work, then is guided.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But I am truly Most Forgiving to whoever repents, believes, and does good, then persists on ˹true˺ guidance."
Al-Hilali & Khan
And verily, I am indeed forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
Abdullah Yusuf Ali
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
Marmaduke Pickthall
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way."[1]
Taqi Usmani
Surely I am the Most-Forgiving for him who repents and believes and acts righteously, then follows the right path.
Abdul Haleem
Yet I am most forgiving towards those who repent, believe, do righteous deeds, and stay on the right path.’
Mohamed Ahmed - Samira
Yet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path.
Muhammad Asad
Yet withal, behold, I forgive all sins unto any who repents and attains to faith and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
However, I am indeed Forgiving; I extend forgiveness to him whose heart reflects the image of religious and spiritual virtues and his deeds wisdom and piety and Providence his guide.
Progressive Muslims
And I am forgiving for whomever repents and does good work, then is guided.
Shabbir Ahmed
And verily, I am the Protecting Forgiver. There is plenty of room in My Laws to forgo wrongs of the past, so repent by coming back to the right path. Those who believe in My Laws, keep the collective good of the society in mind, and maintain that Order, will find themselves on the way to Success.
Syed Vickar Ahamed
"And verily, without doubt, I am (also) He Who forgives again and again, those who repent, believe, and do right— Who, in reality, are ready to receive true guidance. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
Ali Quli Qarai
Indeed I am all-forgiver toward him who repents, becomes faithful and acts righteously, and then follows guidance. ’
Bijan Moeinian
Know that I am Forgiver. The one who repents, chooses to believe, and does good things is a guided person. Moses rushes to meet the Lord after Passover:
George Sale
But I will be gracious unto him who shall repent and believe, and shall do that which is right; and who shall be rightly directed.
Mahmoud Ghali
And surely I am indeed Superb Forgiver towards him who repents and believes and does righteousness and thereafter is (rightly) guided. "
Amatul Rahman Omar
But surely I am greatly protecting to him who turns (to Me) in repentance and believes and does righteous deeds and then sticks to guidance.
E. Henry Palmer
'Yet am I forgiving unto him who repents and believes and does right, and then is guided.
Hamid S. Aziz
Saying, "Eat of the good things We have provided you with, but do not commit excesses therein, lest My wrath justly descend upon you; for on whomsoever My wrath descends they perish indeed.
Arthur John Arberry
Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided. '
Aisha Bewley
But I am Ever-Forgiving to anyone who makes tawba and has iman and acts rightly and then is guided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And I am all-forgiving towards him who repents and believes and works righteousness; then is he guided.
Эльмир Кулиев
Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.