Velhasıl Firavun kavmini sapıklığa sürükledi, doğru yola götürmedi.
Gültekin Onantr
Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Fir'avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,
İbni Kesirtr
Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
bir kez Firavun halkını yoldan çıkarmıştı; bir daha da yolu bulamadılar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Firavun halkını sapkınlıkta bıraktı; onları doğru yola yöneltmedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Firavun halkını sapkınlıkta bıraktı; onları doğru yola yöneltmedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Firavun, toplumunu saptırmış ve doğru yolu göstermemişti.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Firavun halkını yoldan çıkarmış, doğru yolu göstermemişti.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Çünkü) Firavun, kavmini saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.[1]
Əlixan Musayevaz
Firon öz xalqını azğınlığa sürüklədi və (onlara) doğru yol göstərmədi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Firon (mənəm sizin ən böyük rəbbiniz, deyərək) öz tayfasını yoldan çıxartdı və (onları) doğru yola aparmadı.
Ələddin Sultanovaz
Firon öz qövmünü azdırdı və doğru yola yönəltmədi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And ˹so˺ Pharaoh led his people astray, and did not guide ˹them rightly˺.
Al-Hilali & Khanen
And Fir‘aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.
Abdullah Yusuf Alien
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
Marmaduke Pickthallen
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Pharaoh led his people astray; he did not guide them aright.[1]
Taqi Usmanien
Pharaoh held his people astray, and did not show them the right path.
Abdul Haleemen
Pharaoh truly led his people astray; he did not guide them.
Mohamed Ahmed - Samiraen
The Pharaoh had led his people astray, and did not rightly guide them.
Muhammad Asaden
because Pharaoh had led his people astray and had not guided [them] aright.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
In effect what Pharaoh actually did was that he fooled his people, led them astray and never did he really guide them to a path of righteousness.
Progressive Muslimsen
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.
Shabbir Ahmeden
This is because Pharaoh had led his nation astray and had not guided them aright. (Therein is an example that the top leadership could make or break a nation).
Syed Vickar Ahameden
And Firon (Pharaoh) led his people away from right instead of leading them towards right path.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
Ali Quli Qaraien
Pharaoh led his people astray and did not guide them.
Bijan Moeinianen
What a shame that Pharaoh led his people to the darkness instead of the guidance.
George Saleen
And Pharaoh caused his people to err, neither did he direct them aright.
Mahmoud Ghalien
And Firaawn led his people into error, and in no way did he guide them.
Amatul Rahman Omaren
Indeed, Pharaoh caused his people to perish, and did not lead them in the right way.
E. Henry Palmeren
And Pharaoh and his people went astray and were not guided.
Hamid S. Azizen
Then Pharaoh followed them with his armies, and the sea overwhelmed them and covered them up completely.
Arthur John Arberryen
so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them.
Aisha Bewleyen
Pharoah misguided his people. He was no guide.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And Pharaoh led his people astray, and did not guide.
Эльмир Кулиевru
Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем.