20. Taha Suresi 79. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
وَاَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدٰى
Ve edalle fir'avnu kavmehu ve ma heda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 79. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola kılavuzlamadı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun, toplumunu saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, halkını saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Velhasıl Firavn kavmini dalalete sürükledi, hidayete götürmedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Velhasıl Firavun kavmini sapıklığa sürükledi, doğru yola götürmedi.
Gültekin Onan
Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fir'avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,
İbni Kesir
Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bir kez Firavun halkını yoldan çıkarmıştı; bir daha da yolu bulamadılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun halkını sapkınlıkta bıraktı; onları doğru yola yöneltmedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun halkını sapkınlıkta bıraktı; onları doğru yola yöneltmedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Firavun, toplumunu saptırmış ve doğru yolu göstermemişti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun halkını yoldan çıkarmış, doğru yolu göstermemişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Çünkü) Firavun, kavmini saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.[1]
Əlixan Musayev
Firon öz xalqını azğınlığa sürüklədi və (onlara) doğru yol göstərmədi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Firon (mənəm sizin ən böyük rəbbiniz, deyərək) öz tayfasını yoldan çıxartdı və (onları) doğru yola aparmadı.
Ələddin Sultanov
Firon öz qövmünü azdırdı və doğru yola yönəltmədi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹so˺ Pharaoh led his people astray, and did not guide ˹them rightly˺.
Al-Hilali & Khan
And Fir‘aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.
Abdullah Yusuf Ali
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
Marmaduke Pickthall
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh led his people astray; he did not guide them aright.[1]
Taqi Usmani
Pharaoh held his people astray, and did not show them the right path.
Abdul Haleem
Pharaoh truly led his people astray; he did not guide them.
Mohamed Ahmed - Samira
The Pharaoh had led his people astray, and did not rightly guide them.
Muhammad Asad
because Pharaoh had led his people astray and had not guided [them] aright.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In effect what Pharaoh actually did was that he fooled his people, led them astray and never did he really guide them to a path of righteousness.
Progressive Muslims
Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide.
Shabbir Ahmed
This is because Pharaoh had led his nation astray and had not guided them aright. (Therein is an example that the top leadership could make or break a nation).
Syed Vickar Ahamed
And Firon (Pharaoh) led his people away from right instead of leading them towards right path.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
Ali Quli Qarai
Pharaoh led his people astray and did not guide them.
Bijan Moeinian
What a shame that Pharaoh led his people to the darkness instead of the guidance.
George Sale
And Pharaoh caused his people to err, neither did he direct them aright.
Mahmoud Ghali
And Firaawn led his people into error, and in no way did he guide them.
Amatul Rahman Omar
Indeed, Pharaoh caused his people to perish, and did not lead them in the right way.
E. Henry Palmer
And Pharaoh and his people went astray and were not guided.
Hamid S. Aziz
Then Pharaoh followed them with his armies, and the sea overwhelmed them and covered them up completely.
Arthur John Arberry
so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Pharaoh led his people astray, and did not guide.
Эльмир Кулиев
Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем.