20. Taha Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِه۪ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْۜ
Fe etbeahum fir'avnu bi cunudihi fe gaşiyehum minel yemmi ma gaşiyehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun, ordusu ile onları izledi de kendilerini deniz kaplayıp içine aldı, boğdu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun, onların arkasına ordusuyla düşüp denize dalınca, deniz onları çepeçevre kuşatıp boğuverdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine Firavun askerleriyle birlikte onların peşine düştü de, deniz onları görülmedik bir şekilde kuşatıp yuttu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun, ordusuyla birlikte ardlarına düştü. Ne var ki, deniz üstlerine kapanıp onları içine aldı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken Firavn ordulariyle onları ta'kıb etti, kendilerini de deryadan saran sarıverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken Firavun ordularıyla onları takip etti; denizden kendilerini saran sarıverdi.
Gültekin Onan
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken (Fir'avn), ordulariyle birlikde arkalarına düşdü, deniz de kendilerini nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.
İbni Kesir
Firavun da ordusuyla onu takip etti. Deniz de onları nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa İsrailoğulları'yla beraber yola koyulunca) Firavun, ordularıyla onların peşine düştü, ama sonunda onları içine alıp boğması mukadder olan deniz onları yutuverdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun askerleriyle onları takip etti. Denizden onları kaplayacak olan su kaplayıverdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun da askerleriyle onun peşine düştü. Deniz onları öyle bir sardı ki birden yutuverdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn, askerleriyle onların ardına düştü, denizden onları örten örttü (deniz onları örtüp boğdu).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına düştü. Ama denizden onları sarıp kuşatan, sarıp kuşattı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken Firavun da askerleriyle birlikte onların peşine düştü; ama birden onları boğacak olan su (görevini yapıp) onları içine alıverdi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun hemen ordusu ile onların ardına düştü. Derken sudan üzerlerine kapanan kapandı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun hemen ordusu ile onların ardına düştü. Derken sudan üzerlerine kapanan kapandı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Firavun, ordusuyla onların peşine düştü. Ne var ki, sular karabasan gibi onların üzerine çökerek, karabasan gibi çöktü.[254]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Derken Firavun, ordularıyla birlikte onların peşine düştü. Sonra deniz onları iyice içine gömdü.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun, ordusuyla birlikte ardlarına düştü. Ne var ki, deniz üstlerine kapanıp onları içine aldı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Firavun, askerleriyle birlikte onların peşine düşmüştü. Denizde onları kuşatan şey (felaket) onları kuşatmıştı.
Əlixan Musayev
Firon öz ordusu ilə onları təqib etdi və dəniz onları qaplayıb batırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Firon öz ordusu ilə onları təqib etdi, dəniz də (şahə qalxan dalğaları ilə) onları (onun əsgərlərini) çulğayıb qərq etdi, özü də necə!
Ələddin Sultanov
Buna görə də Firon ordusu ilə onları təqib etdi. Beləcə, dəniz onları büsbütün suya qərq etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, as it was destined to overwhelm them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So Pharaoh followed them with his soldiers, but the sea came-over them and covered them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So Pharaoh followed them with his soldiers, but the sea came over them and covered them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then Pharaoh pursued them with his soldiers—but how overwhelming were the waters that submerged them!
Al-Hilali & Khan
Then Fir‘aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.
Abdullah Yusuf Ali
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
Marmaduke Pickthall
Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh pursued them with his hosts, but they were fully overwhelmed by the sea.[1]
Taqi Usmani
Then Pharaoh chased them with his troops. So, they were encircled by that (huge wave) from the sea which overwhelmed them.
Abdul Haleem
Pharaoh pursued them with his armies and was overwhelmed by the sea.
Mohamed Ahmed - Samira
Then the Pharaoh followed them with his army, but the sea overpowered and engulfed them.
Muhammad Asad
And Pharaoh pursued them with his hosts: and they were overwhelmed by the sea which was destined to overwhelm them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Pharaoh in command of his troops went in pursuit of Mussa and his people whom he considered as enemies to the community of nature, but they were overwhelmed with the sea water which overpowered them.
Progressive Muslims
So Pharaoh followed them with his soldiers, but the sea came-over them and covered them.
Shabbir Ahmed
Pharaoh pursued them with his forces, but the high tide completely overwhelmed them, and covered them up.
Syed Vickar Ahamed
Then Firon (Pharaoh) came after them with his (hosts of) armies, but the (tidal) waters completely came over them (Pharaoh and armies) and covered them up.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
Ali Quli Qarai
Then Pharaoh pursued them with his troops, whereat they were engulfed by what engulfed them of the sea.
Bijan Moeinian
When Pharaoh realized that they have left, he went after them with his army, but the see swallowed them all up.
George Sale
And when Moses had done so, Pharaoh followed them with his forces; and the waters of the sea which overwhelmed them, overwhelmed them.
Mahmoud Ghali
Then Firaawn (pharaoh) followed them up with his hosts, yet they were enveloped by the main in that (manner) of enveloping.
Amatul Rahman Omar
Now Pharaoh pursued them with his armies. But there covered them (- Pharaoh and his host) that (tide of the) sea which engulfed them completely.
E. Henry Palmer
Then Pharaoh followed them with his armies, and there overwhelmed them of the sea that which overwhelmed them.
Hamid S. Aziz
And We inspired Moses, saying, "Journey by night with my servants, and strike out for them a dry road in the sea. Fear not pursuit, nor be afraid!"
Arthur John Arberry
Pharaoh followed them with his hosts, but they were overwhelmed by the sea;
Aisha Bewley
Pharaoh pursued them with his troops and the sea overwhelmed them utterly.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Pharaoh followed them with his forces, and there covered them of the sea what covered them.
Эльмир Кулиев
Фараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью.