20. Taha Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve işte bu, arınmış olanın karşılığıdır."
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُ۬ا مَنْ تَزَكّٰى۟
Cennatu adnin tecri min tahtihel enharu halidine fiha ve zalike cezau men tezekka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve işte bu, arınmış olanın karşılığıdır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Altlarından nehirler akan ADN cennetleri. . . Onda sonsuz yaşarlar. . . Arınıp tezkiye olanın karşılığı işte budur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçlerinden ırmaklar akan, çok uzun süreli olarak kalacakları 'Adn cennetleri işte bu arınanların ödülüdür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(75-76) Her kim de O'na salih ameller işlemiş bir mü'min olarak varırsa, işte onlar için en yüksek dereceler, içinden ırmaklar akan, içinde ebediyyen kalacakları Adn cennetleri vardır. İşte bu, günahlardan temizlenenlerin mükafatıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Adn bahçeleri ki altından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar. Arınanların ödülü işte böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Adn Cennetleri altından nehirler akar, onlarda muhalled olarak kalacaklar, ve o işte temizlenen kimsenin mükafatı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Altından ırmaklar akan Adn cennetleri ki, onlarda ebedi kalacaklardır. Ve o işte, temizlenen kimsenin mükafatı.
Gültekin Onan
"İçlerinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan Adn cennetleri de (onlarındır). Ve işte bu arınmış olanın karşılığıdır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Adn cennetleri vardır ki altlarından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar onlar. İşte (günahlardan) temizlenen kimselerin mükafatı"!
İbni Kesir
Altlarından ırmaklar akan ve içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır ve bu, arınanların mükafatıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
içlerinde sonsuza kadar yaşayacakları, vadilerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı asude hasbahçeler!.. İşte budur, kendini arındıranları bekleyen karşılık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçinde temelli kalacakları, alt kısmından ırmakların aktığı Adn cennetleri vardır. İşte bu arınanların mükafatıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zemininden ırmaklar akan Adn cennetleri var. Onlar oraya ebedi kalmak üzere girecekler. İşte kötülüklerden arınanların mükafatı budur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri. Orada sürekli olarak kalırlar. İşte arınanların mükafatı budur!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; sürekli kalacaklar içlerinde. Arınıp temizlenenlerin ödülü işte budur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
mutluluğun üretildiği, zemininden ırmakların çağladığı, girenin bir daha çıkmadığı cennetler... İşte bu da, arınan kimselerin ödülüdür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerinde sürekli kalacaklar. İşte bu arınmış olanlara[1] verilecek karşılıktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerinde sürekli kalacaklar. İşte bu arınmış olanlara[1] verilecek karşılıktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Altlarından ırmaklar akan, sürekli kalacakları Adn cennetleri vardır. Arınanların karşılığı da işte budur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, içinden ırmaklar akan kalıcı cennetlerde (bahçelere) ölümsüz kişiler olarak gireceklerdir. İşte kendini geliştirenlerin alacakları karşılık budur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Adn bahçeleri ki altından ırmaklar akar. Orada ebedi kalıcıdırlar. Arınanların ödülü işte böyledir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yani) içlerinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan durmaya değer cennetler.[1] İşte (kötülüklerden) arınanların karşılığı budur.
Əlixan Musayev
(ağacları) altından çaylar axan Ədn bağları. Onlar orada əbədi qalarlar. Bu, (günahlardan) təmizlənənlərin mükafatıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əbədi qalacaqları, (ağacları) altından çaylar axan Ədn cənnətləri. Bu, (günahlardan) pak olanların (təmizlənənlərin) mükafatıdır.
Ələddin Sultanov
İçində əbədi qalacaqları, altından çaylar axan Ədn cənnətləri! Bu, (günahlardan) təmizlənənlərin mükafatıdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Gardens of delight, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves.
Al-Hilali & Khan
‘Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allâh has forbidden and by doing all that Allâh has ordained).
Abdullah Yusuf Ali
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
Marmaduke Pickthall
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
Taqi Usmani
the eternal gardens beneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the reward for the one who has purified himself.
Abdul Haleem
Gardens of lasting bliss graced with flowing streams, and there they will stay. Such is the reward of those who purify themselves.
Mohamed Ahmed - Samira
Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity.
Muhammad Asad
gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They shall be rewarded with the abode in the Gardens of Eden beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity. This is the reward of those who have cleansed themselves from moral and spiritual defilement and purposed to meet their Creator pure in heart.
Progressive Muslims
The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
Shabbir Ahmed
And Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their "Self" by helping humanity with their wealth and person).
Syed Vickar Ahamed
Gardens of Eternity, under which flow rivers; They will live in there for ever: Like this is the reward for those who purify themselves (of evil).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
Ali Quli Qarai
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure.
Bijan Moeinian
They will live forever in the gardens of Eden under which rivers flow. Such is the reward for the one who strives to purify himself.
George Sale
namely, gardens of perpetual abode, which shall be watered by rivers; they shall remain therein for ever: And this shall be the reward of him who shall be pure.
Mahmoud Ghali
Gardens of Adn, (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of him who has cleansed (himself).
Amatul Rahman Omar
Gardens of Eternity served with running streams; there they will abide. Such is the reward of those who keep themselves ever pure.
E. Henry Palmer
gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; for that is the reward of him who keeps pure.
Hamid S. Aziz
But he who comes to Him a believer who has done right, for them are the highest ranks,
Arthur John Arberry
Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.
Aisha Bewley
Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the reward of those who purify themselves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Gardens of perpetual abode, beneath which rivers flow, they abiding eternally therein. And that is the reward of him who purifies himself.)
Эльмир Кулиев
сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.