20. Taha Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Gerçek şu ki, kim Rabbine suçlu günahkar olarak gelirse, hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise, ne ölebilir, ne dirilebilir."
اِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِماً فَاِنَّ لَهُ جَهَنَّمَۜ لَا يَمُوتُ ف۪يهَا وَلَا يَحْيٰى
İnnehu men ye'ti rabbehu mucrimen fe inne lehu cehennem, la yemutu fiha ve la yahya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçek şu ki, kim Rabbine suçlu günahkar olarak gelirse, hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise, ne ölebilir, ne dirilebilir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçek şu ki: Kim Rabbine karşı suçlu olarak gelirse işte cehennem onun içindir. . . Orada ne ölür (kurtulur), ne de diriliği yaşar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim günahkar olarak Rabbine gelirse bilsin ki kesinlikle onun için cehennem vardır. Orada ne ölür, ne dirilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, kim Rabbine günahkar olarak varırsa, kesinlikle ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne de (güzel bir hayat) yaşar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim Rabbine suçlu olarak gelirse cehennemi hakkeder; orada ne ölür, ne de yaşar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim rabbına mücrim olarak varırsa şüphesiz ki ona Cehennem var onda ne ölür ne dirilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne dirilir.
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki, kim rabbine suçlu günahkar olarak gelirse hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise ne ölebilir, ne dirilebilir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hakıykat şudur: Kim Rabbine suçlu olarak gelirse hiç şübhesiz ona cehennem var. O, orada ölmez de, dirilmez de".
İbni Kesir
Kim Rabbına suçlu olarak gelirse; şüphesiz ki cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne de yaşar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kim ki (Hesap Günü) Rabbinin huzuruna günahkarca davranışlar üzere çıkarsa, bilsin ki, onu cehennem beklemektedir: orada ne ölür, ne de hayata kavuşur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim Rabbine suçlu olarak gelirse, onun için cehennem vardır, orada ne ölür ne de yaşar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu kim Rabbine kıyamette suçlu olarak gelirse onun yeri cehennemdir. Orada ne ölür kurtulur, ne de yaşamı hayat sayılır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim Rabbine suçlu olarak gelirse onun için cehennem vardır; orada ne ölür ne de yaşar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, Rabbinin huzuruna suçlu olarak gelen için cehennem vardır. Orada ne ölür ne de hayat bulur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki, kim Rabbine günaha batmış bir halde kavuşursa kendisini cehennemin beklediğini unutmasın! Orada ne tam ölebilir, ne de tam yaşayabilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim Rabb'ine mücrim[1] olarak gelirse, onun yeri Cehennem'dir. Orada ne ölür ne de yaşar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim Rabb'ine suçlu olarak gelirse, onun yeri Cehennem'dir. Orada ne ölür ne de yaşar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, kim suçlu olarak Efendisine gelirse, ona, kesinlikle cehennem vardır. Orada, ne ölür ne de yaşar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbine[1] günahkar olarak gelenin yeri cehennemdir. Orada ne ölür, ne de hayat sürer.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim Efendisine suçlu olarak gelirse cehennemi hak eder; orada ne ölür, ne de yaşar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim Rabbine suçlu olarak gelirse, cehennem sadece onun içindir. Orada (tam olarak) ölemeyecek ve dirilemeyecektir.[1]
Əlixan Musayev
Kim Rəbbinin hüzuruna günahkar kimi gələrsə, cəhənnəmlik olar. O, orada nə ölər, nə də yaşayar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kim Rəbbinin hüzuruna günahkar kimi gələrsə, onu Cəhənnəm (cəhənnəm əzabı) gözləyir. O, orada nə ölər, nə də yaşayar. (Cəhənnəm əhli nə ölü kimi ölü, nə də diri kimi diridir, əbədi əzaba düçar olub bir gün görməz).
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, kim Rəbbinin hüzuruna günahkar olaraq gələrsə, onun üçün cəhənnəm vardır. O, orada nə ölər, nə də yaşayar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He who comes to his Lord as a criminal, he will have hell, where he will neither die in it nor live.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever comes to their Lord as an evildoer will certainly have Hell, where they can neither live nor die.
Al-Hilali & Khan
Verily whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, sinner, disbeliever in the Oneness of Allâh and His Messengers), then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live.
Abdullah Yusuf Ali
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
Marmaduke Pickthall
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The truth is[1] that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live.[2]
Taqi Usmani
Surely whoever comes to his Lord as a sinner, for him there is Jahannam in which he neither will die nor will live (a happy life).
Abdul Haleem
Hell will be the reward of those who return to their Lord as evildoers: there they will stay, neither living nor dying.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely for him who comes before his Lord a sinner shall be Hell, where he will neither die nor live.
Muhammad Asad
VERILY, as for him who shall appear before his Sustainer [on Judgment Day] lost in sin - his [portion], behold, shall be hell: he will neither die therein nor live;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, he who presents himself to Allah, his Creator, in Day of Judgement invested with crime, shall be destined to Hell wherein he neither dies nor lives.
Progressive Muslims
He who comes to his Lord as a criminal, he will have Hell, where he will neither die in it nor live.
Shabbir Ahmed
Verily, as for him who shall appear before his Sustainer while he had been violating human rights, for him shall be Hell. He will neither die there nor live. (14:17), (87:13).
Syed Vickar Ahamed
Surely he who comes to his Lord as a criminal (at Judgment), for him is Hell: In there he will neither die nor live.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
Ali Quli Qarai
Whoever comes to his Lord laden with guilt, indeed for him shall be hell where he will neither live nor die.
Bijan Moeinian
Anyone who comes back to His Lord (from the battle of life) as a criminal, He will find himself in the Hell; therein he will neither die (and has to suffer continuously) nor live (after all, what kind of life is it if one has to suffer continuously?)
George Sale
Verily whosoever shall appear before his Lord on the day of judgment, polluted with crimes, shall have hell for his reward; he shall not die therein, neither shall he live.
Mahmoud Ghali
Surely whoever comes up to his Lord a criminal, then surely for him will be Hell wherein he will neither die nor live.
Amatul Rahman Omar
Verily, he who comes to his Lord in a state of sin, he will surely be consigned to Gehenna, where he shall neither die nor live.
E. Henry Palmer
Verily, he who comes to his Lord a sinner,- verily, for him is hell; he shall not die therein, and shall not live.
Hamid S. Aziz
Verily, we believe in our Lord. May He pardon us our sins, and the magic you have forced us to use; and Allah is better and more lasting!"
Arthur John Arberry
Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live.
Aisha Bewley
As for those who come to their Lord as evildoers, they will have Hell where they will neither die nor stay alive.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(Whoso comes to his Lord as a lawbreaker, for him is Gehenna; he will neither die therein nor live.
Эльмир Кулиев
Тому, кто явится к своему Господу, будучи грешником, уготована Геенна, в которой он не умрет и не будет жить.