20.
Taha Suresi
70. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّداً قَالُٓوا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُونَ وَمُوسٰى
Fe ulkıyes seharatu succeden kalu amenna bi rabbi harune ve musa.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bu sebeple sihirbazlar, önünde yere kapandılar. . . "Harun ve Musa'nın Rabbine (B işareti kapsamında) iman ettik" dediler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda büyücüler, "Biz Hârûn ve Mûsâ'nın Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Musa'nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, "Harun ve Musa'nın Rabbine inandık" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyücüler, 'Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık,' diyerek secdeye kapandılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musanın rabbına iyman ettik dediler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, "Harun ile Musanın Rabbine iman etdik" dediler.
Kur'an Mesajı
(Ve sonuç Musa'ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun'un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ile Musa'nın Rabbine iman ettik!" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!"
Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: "Biz Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik!"
Kerim Kur'an
Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler[1] olarak atıldılar.[2] Biz: "Harun'un ve Musa'nın Rabb'ine iman ettik." dediler.
Kerim Kur'an
Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler[1] olarak atıldılar.[2] Biz: "Harun'un ve Musa'nın Rabb'ine iman ettik." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, büyücüler secdeye kapandılar; şöyle dediler: "Harun'un ve Musa'nın Efendisine inandık!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Büyücüler hemen secdeye kapandılar. Dediler ki "Bizler Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Efendisini onayladık" diyerek secdeye kapandılar.
Kur’an Meal-Tefsir
(Büyücüler) secdeye kapanmış, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik!"[1] demişlerdi.
The Final Testament
The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
The Quran: A Monotheist Translation
So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
Quran: A Reformist Translation
So the magicians went down in prostration. They said, "We acknowledge the Lord of Aaron and Moses."
The Clear Quran
So the magicians fell down in prostration, declaring, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
Tafhim commentary
Eventually the magicians were impelled to fall down prostrate[1] and said: "We believe in the Lord of Moses and Aaron."[2]
Al- Muntakhab
There and then fell the necromancers prostrate in adoration and they prostrated their reason to divine revelation and said: "We do recognize Allah, the Creator, of Mussa and Harun".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."