20. Taha Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّداً قَالُٓوا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُونَ وَمُوسٰى
Fe ulkıyes seharatu succeden kalu amenna bi rabbi harune ve musa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu sebeple sihirbazlar, önünde yere kapandılar. . . "Harun ve Musa'nın Rabbine (B işareti kapsamında) iman ettik" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda büyücüler, "Biz Hârûn ve Mûsâ'nın Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Musa'nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, "Harun ve Musa'nın Rabbine inandık" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyücüler, 'Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık,' diyerek secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musanın rabbına iyman ettik dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar: "Harun ile Musa'nın Rabbine iman ettik." dediler.
Gültekin Onan
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın rabbine inandık" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, "Harun ile Musanın Rabbine iman etdik" dediler.
İbni Kesir
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun'un Rabbına inandık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve sonuç Musa'ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun'un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ile Musa'nın Rabbine iman ettik!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: "Biz Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler[1] olarak atıldılar.[2] Biz: "Harun'un ve Musa'nın Rabb'ine iman ettik." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler[1] olarak atıldılar.[2] Biz: "Harun'un ve Musa'nın Rabb'ine iman ettik." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, büyücüler secdeye kapandılar; şöyle dediler: "Harun'un ve Musa'nın Efendisine inandık!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Büyücüler hemen secdeye kapandılar. Dediler ki "Bizler Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Efendisini onayladık" diyerek secdeye kapandılar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Büyücüler) secdeye kapanmış, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik!"[1] demişlerdi.
Əlixan Musayev
Sehrbazlar səcdəyə qapanıb dedilər: “Biz Harunun və Musanın Rəbbinə iman gətirdik!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa əsasını yerə atan kimi o bir əjdahaya dönüb sehrbazların iplərini, kəndirlərini və dəyənəklərini yerli-dibli uddu). Nəhayət, sehrbazlar: “Biz Harunun və Musanın Rəbbinə (rəbbül-aləminə) iman gətirdik!” – deyib səcdəyə qapandılar.
Ələddin Sultanov
Bu zaman sehrbazlar səcdəyə qapanıb: “Biz Harunun və Musanın Rəbbinə iman gətirdik!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So the magicians went down in prostration. They said, "We acknowledge the Lord of Aaron and Moses."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So the magicians fell down in prostration, declaring, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
Al-Hilali & Khan
So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Hârûn (Aaron) and Mûsâ (Moses)."
Abdullah Yusuf Ali
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
Marmaduke Pickthall
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Eventually the magicians were impelled to fall down prostrate[1] and said: "We believe in the Lord of Moses and Aaron."[2]
Taqi Usmani
So, the magicians were led (by the truth) to fall in prostration. They said, "We have (now) believed in the Lord of Hārūn and Mūsā."
Abdul Haleem
[So it was, and] the sorcerers threw themselves down in submission. ‘We believe,’ they said, ‘in the Lord of Aaron and Moses.’
Mohamed Ahmed - Samira
The magicians, (seeing the miracle), fell down in prostration, saying: "We believe in the Lord of Moses and Aaron. "
Muhammad Asad
[And so it happened and down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration, [and] exclaimed: "We have come to believe in the Sustainer of Moses and Aaron!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then fell the necromancers prostrate in adoration and they prostrated their reason to divine revelation and said: "We do recognize Allah, the Creator, of Mussa and Harun".
Progressive Muslims
So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
Shabbir Ahmed
Then down fell the debaters prostrating themselves, and exclaimed "We have come to believe in the Lord of Aaron and Moses!"
Syed Vickar Ahamed
So the magicians were laid down to prostration: They said: "We believe in the Lord of Haroon (Aaron) and Musa (Moses). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
Ali Quli Qarai
Thereat the magicians fell down prostrating. They said, ‘We have believed in the Lord of Aaron and Moses!’
Bijan Moeinian
The magicians {were so impressed with the truth that they] fell down prostrate and said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses. "
George Sale
And the magicians, when they saw the miracle which Moses performed, fell down and worshipped, saying, we believe in the Lord of Aaron and of Moses.
Mahmoud Ghali
Then the sorcerers were (all) cast down constantly prostrating. They said, "We believe in The Lord of Harûn (Aaron) and Mûsa."
Amatul Rahman Omar
Then (it so happened that) the sorcerers were instantly made to fall down prostrate. They said, `We believe in the Lord of Aaron and Moses.'
E. Henry Palmer
And the magicians were cast down in adoration; said they, 'We believe in the Lord of Aaron and of Moses!'
Hamid S. Aziz
"Throw what is in your right hand; and it shall devour what they have made. Verily, that which they have made is but a magician's trick; and no magician shall prosper whatever skill he has."
Arthur John Arberry
And the sorcerers cast themselves down prostrating. 'We believe, ' they said, 'in the Lord of Aaron and Moses.'
Aisha Bewley
The magicians threw themselves down in prostration. They said, ‘We have iman in the Lord of Harun and Musa.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the sorcerers cast themselves down in submission. They said: “We have believed in the Lord of Aaron and Moses.”
Эльмир Кулиев
Колдуны пали ниц и сказали: "Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!"