20. Taha Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى
Kulna la tehaf inneke entel a'la.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Korkma, sen elbette daha üstünsün" dedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şöyle dedik: "Korkma (ey Musa!). Çünkü, sensin en üstün olan."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Korkma,' dedik, 'Sen üstün geleceksin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedik ki: "Korkma, çünkü sensin üstün sen!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz "Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Endişe etme!" dedik, "zira sen galip geleceksin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ona "Korkma!" dedik, "Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Korkma!" dedik; "Üstün gelecek olan, kesinlikle sensin, sen!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Korkma!" dedik, "Üstün gelecek olan sensin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Korkma" dedik, "Sen üstün geleceksin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Biz de Musa'ya) şöyle demiştik: "Korkma! Şüphesiz ki sen galip geleceksin!
Əlixan Musayev
Biz dedik: “Qorxma, qalib gələn mütləq sən olacaqsan!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ona belə buyurduq: “Qorxma, üstün gələcək mütləq sənsən!
Ələddin Sultanov
Biz dedik: “Qorxma! Sən mütləq qalib gələcəksən!
Rashad Khalifa The Final Testament
We said, "Have no fear. You will prevail.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We said: "Do not fear, you will best them."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We said, "Do not fear, you will best them."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We reassured ˹him˺, "Do not fear! It is certainly you who will prevail.
Al-Hilali & Khan
We (Allâh) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.
Abdullah Yusuf Ali
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We said to him: "Have no fear; for it is you who will prevail.
Taqi Usmani
We said, "Do not be scared. Certainly, you are to be the upper most.
Abdul Haleem
but We said, ‘Do not be afraid, you have the upper hand.
Mohamed Ahmed - Samira
We said to him: "Fear not. You will certainly be victorious.
Muhammad Asad
[But] We said: "Fear not! Verily, it is thou who shalt prevail!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah inspired to him: "Do not be alarmed O Mussa", "nor be pervaded with fear. You have mastery over them and indeed you have the upper hand".
Shabbir Ahmed
We said, "Fear not! Verily, it is you who will prevail.
Syed Vickar Ahamed
We (Allah) said: "Fear not! Because you truly have the upper hand:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.
Ali Quli Qarai
We said, ‘Do not be afraid. Indeed you will have the upper hand.
Bijan Moeinian
I said to him: "Do not be afraid; you will have the upper hand. "
George Sale
But we said unto him, fear not; for thou shalt be superior:
Mahmoud Ghali
We said (to Musa), "Do not fear (anything); surely you (yourself) are the most exalted.
Amatul Rahman Omar
We said (to him), `Have no fear. Surely, it is you who shall be the uppermost.
Arthur John Arberry
We said unto him, 'Fear not; surely thou art the uppermost.
Aisha Bewley
We said, ‘Have no fear. You will have the upper hand.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We said: “Fear thou not; thou art the uppermost.
Эльмир Кулиев
Мы сказали: "Не бойся! Ты одержишь верх.