Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Korkma, sen elbette daha üstünsün" dedik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şöyle dedik: "Korkma (ey Musa!). Çünkü, sensin en üstün olan."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Korkma,' dedik, 'Sen üstün geleceksin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Dedik ki: "Korkma, çünkü sensin üstün sen!
Gültekin Onan
tr
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Biz "Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen".
İbni Kesir
tr
Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
"Endişe etme!" dedik, "zira sen galip geleceksin."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ona "Korkma!" dedik, "Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Korkma! Kuşkusuz ki sen üstün geleceksin." dedik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Korkma!" dedik; "Üstün gelecek olan, kesinlikle sensin, sen!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
"Korkma!" dedik, "Üstün gelecek olan sensin.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Korkma" dedik, "Sen üstün geleceksin."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Biz de Musa'ya) şöyle demiştik: "Korkma! Şüphesiz ki sen galip geleceksin!
Əlixan Musayev
az
Biz dedik: “Qorxma, qalib gələn mütləq sən olacaqsan!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Biz ona belə buyurduq: “Qorxma, üstün gələcək mütləq sənsən!
Ələddin Sultanov
az
Biz dedik: “Qorxma! Sən mütləq qalib gələcəksən!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We said, "Have no fear. You will prevail.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
We said: "Do not fear, you will best them."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We said, "Do not fear, you will best them."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
We reassured ˹him˺, "Do not fear! It is certainly you who will prevail.
Al-Hilali & Khan
en
We (Allâh) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.
Abdullah Yusuf Ali
en
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
Marmaduke Pickthall
en
We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
We said to him: "Have no fear; for it is you who will prevail.
Taqi Usmani
en
We said, "Do not be scared. Certainly, you are to be the upper most.
Abdul Haleem
en
but We said, ‘Do not be afraid, you have the upper hand.
Mohamed Ahmed - Samira
en
We said to him: "Fear not. You will certainly be victorious.
Muhammad Asad
en
[But] We said: "Fear not! Verily, it is thou who shalt prevail!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Allah inspired to him: "Do not be alarmed O Mussa", "nor be pervaded with fear. You have mastery over them and indeed you have the upper hand".
Progressive Muslims
en
We said: "Do not fear, you will best them. "
Shabbir Ahmed
en
We said, "Fear not! Verily, it is you who will prevail.
Syed Vickar Ahamed
en
We (Allah) said: "Fear not! Because you truly have the upper hand:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.
Ali Quli Qarai
en
We said, ‘Do not be afraid. Indeed you will have the upper hand.
Bijan Moeinian
en
I said to him: "Do not be afraid; you will have the upper hand. "
George Sale
en
But we said unto him, fear not; for thou shalt be superior:
Mahmoud Ghali
en
We said (to Musa), "Do not fear (anything); surely you (yourself) are the most exalted.
Amatul Rahman Omar
en
We said (to him), `Have no fear. Surely, it is you who shall be the uppermost.
E. Henry Palmer
en
Said we, 'Fear not! thou shalt have the upper hand.
Hamid S. Aziz
en
And Moses felt a secret fear within his soul.
Arthur John Arberry
en
We said unto him, 'Fear not; surely thou art the uppermost.
Aisha Bewley
en
We said, ‘Have no fear. You will have the upper hand.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
We said: “Fear thou not; thou art the uppermost.
Эльмир Кулиев
ru
Мы сказали: "Не бойся! Ты одержишь верх.