20. Taha Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur."
فَاَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفاًّۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى
Fe ecmiu keydekum summe'tu saffa, ve kad eflehal yevme menista'la.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bu sebeple bütün hilelerinizi toplayın, sonra saf halinde gelin. . . Bugün kim üstün gelir ise o kurtuluşa ermiştir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Büyü ile ilgili bütün hünerlerinizi birleştiriniz, sonra birlik halinde karşılarına geliniz. Bugün üstün gelen istediğini elde edecektir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Öyleyse, hilelerinizi toplayın (birbirinize destek olun) sonra sıra halinde gelin. Bu gün üstün gelen muhakkak başarıya ulaşmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Haydi, planlarınızı birleştirip birleşik bir cephe oluşturun. Bugün üstün gelen başarmıştır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
siz de bütün hilenize ittifak edin, sonra da saf halinde gelin, bu gün üstün gelen, muhakkak felahı buldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz de bütün hilelerinizi birleştirin, sonra sıra halinde gelin. Muhakkak ki, bugün üstün gelen zafere ermiş olacak!"
Gültekin Onan
"Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya toplayın. Sonra saf haalinde birden gelin (hücum edin). Bu gün gaalib olan kimse muhakkak umduğuna ermişdir".
İbni Kesir
Onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra da sırayla gelin. Bugün üstün gelen felah bulmuştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, (ey Mısırlı sihirbazlar) düzenleyeceğiniz oyuna iyi karar verin ve tek bir güç olarak boy gösterin; çünkü, bugün üstün gelen gerçekten başarmış olacaktır!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sebeple tuzaklarınızı bir araya getirin sonra da sırayla gelin. Bu gün galip gelen zafere ermiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde bütün hünerlerinizi toplayıp sıra sıra, merasim düzeninde meydana çıkın. Bugün ölüm kalım günüdür. Kim bugün üstün gelirse, iflah olacak odur!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için siz hilenizi toplayın, sonra sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen başarmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Hemen hünerlerinizi birleştirin; sonra saf bağlamış olarak gelin! Bugün, üstün gelen kurtulmuş olacaktır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu nedenle, tüm hile ve tuzaklarınızı bir araya getirecek tek saf halinde üzerlerine gidin; zira bugün galip gelen taraf, kesin bir başarı kazanmış olacaktır."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Şu halde bütün oyunlarınızı birleştirin, sonra bir düzen içinde ortaya koyun. Bugün üstün gelen kesinlikle başarıyı elde etmiş olur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Şu halde bütün oyunlarınızı birleştirin, sonra bir düzen içinde ortaya koyun. Bugün üstün gelen kesinlikle başarıyı elde etmiş olur."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Haydi, hünerlerinizi birleştirin; sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarmış olacaktır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Haydi tuzaklarınızı birleştirin ve tek saf olun. Bugün üstün gelen umduğuna kavuşacaktır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Haydi, planlarınızı birleştirip birleşik bir cephe oluşturun. Bugün üstün gelen başarmıştır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa): "Hilenizi toplayın (yanınıza alın); sonra da sırayla gelin! Bugün üstün gelen elbette başaracaktır."
Əlixan Musayev
Odur ki, bütün hiylələrinizi cəmləşdirib (meydana) dəstə-dəstə gəlin. Bu gün qələbə çalan xilas olacaqdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ona görə də bütün hiylə (sehr) vasitələrinizi toplayın, sonra da (meydana) səf-səf gəlin. Bu gün qalib gələn nicat tapacaqdır! (Mətləbinə yetişəcəkdir!)”
Ələddin Sultanov
Ona görə də hiyləgərlik vasitələrinizi cəmləşdirin, sonra da sıra ilə gəlin. Bu gün qalib gələn qurtulacaqdır!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Let us agree upon one scheme and face them as a united front. The winner today will have the upper hand."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So agree your plan, then come as one front. Whoever wins today will succeed."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So agree upon your scheme, then come as one front. Whoever wins today will succeed."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So orchestrate your plan, then come forward in ˹perfect˺ ranks. And whoever prevails today will certainly be successful."
Al-Hilali & Khan
"So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."
Abdullah Yusuf Ali
"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
Marmaduke Pickthall
So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So muster all your stratagem and come forth in a row.[1] Whoever prevails today shall triumph."
Taqi Usmani
So, make your plot firm and come forth in one row. Successful today is the one who prevails."
Abdul Haleem
So gather your resources and line up for the contest. Whoever wins today is sure to prosper.’
Mohamed Ahmed - Samira
So prepare your strategy and come forward. He alone shall win today who is superior."
Muhammad Asad
Hence, [O sorcerers of Egypt,] decide upon the scheme which you will pursue, and then come forward in one single body: for, indeed, he who prevails today shall prosper indeed!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Therefore", they added, "gather up your thoughts and muster your wits to work out an over -mastering plan and come in imposing lines, for he who gains the upper hand shall be the winner".
Progressive Muslims
"So agree your scheme, then come as one front. Whoever wins today will succeed."
Shabbir Ahmed
The chiefs took matters very seriously and commanded the debaters, "So arrange your plan, and face Moses and Aaron as a united front. Indeed, he is the victor today who gains the upper hand."
Syed Vickar Ahamed
"Therefore make up your plot, and then assemble in (ordered) ranks: And today he who gains the upper hand, wins (all). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."
Ali Quli Qarai
So summon up your ingenuity, then come in ranks. Today he who has the upper hand will be saved!’
Bijan Moeinian
"Let us get together and face them and face them as a united front. whoever wins today has really made it."
George Sale
Wherefore collect all your cunning, and then come in order: For he shall prosper this day, who shall be superior.
Mahmoud Ghali
So gather your plotting, (and) there- after come up in ranks; (i. e., in battle, ranks) and whoever seeks exaltedness today will readily prosper."
Amatul Rahman Omar
`Therefore you had better consolidate your resources, then come forward arrayed in a body and indeed he alone who gains the upper hand (and wins) shall be successful today. '
E. Henry Palmer
Collect therefore your tricks, and then form a row; for he is prosperous today who has the upper hand. '
Hamid S. Aziz
Said they, "These two are certainly two expert magicians, who wish to turn you out of (authority in) the land by their magic, and to remove your most cherished (or exemplary) traditions (doctrines, institutions).
Arthur John Arberry
So gather your guile; then come in battle-line. Whoever today gains the upper hand shall surely prosper.
Aisha Bewley
so decide on your scheme and then arrive together in force. He who gains the upper hand today will definitely prosper.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“So resolve upon your plan, then come with one accord; and he has succeeded who prevails this day.”)
Эльмир Кулиев
Объедините ваши козни и станьте в ряд. Сегодня преуспеет тот, кто одержит верх".