20. Taha Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
فَتَنَازَعُٓوا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى
Fe tenazeu emrehum beynehum ve eserrun necva.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Sihirbazlar) işlerini aralarında tartıştılar. . . Aralarında fısıldaştılar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Büyücüler yapacakları işlerini aralarında tartıştılar ve birbirleriyle gizlice konuştular.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sihirbazlar, işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli gizli konuştular.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şöyle ki: aralarında işlerine kavraştılar ve gizli fısıldaştılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar aralarında tartışıp anlaştılar ve gizlice fısıldaştılar.
Gültekin Onan
Bunun üzerine, kendi aralarında buyruklarını / (işlerini) tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken (sihirbazlar) aralarında işlerini çekişe çekişe (görüş) düler. (Sonra) gizlice müşavere etdiler.
İbni Kesir
Derken onlar işi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Firavun ve adamları) yapacakları şey konusunda aralarında tartıştılar, fakat konuşmalarını gizli tuttular;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun üzerine onlar aralarında tartışmaya ve fısıldaşmaya, kulislere başladılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn'ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, (Firavun ve yandaşları) aralarında tartışarak planlarını yaptılar, fakat bunu gizlediler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavunun adamları fısıltı ile aralarında ne yapacaklarını tartıştılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavunun adamları fısıltı ile aralarında ne yapacaklarını tartıştılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, aralarında tartıştılar ve gizlice konuştular.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gizlice fısıldaşarak işlerini aralarında tartıştılar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Büyücüler) durumlarını aralarında tartışmış, gizlice fısıldaşmışlardı.
Əlixan Musayev
(Fironun adamları) öz aralarında işləri barəsində mübahisə edib xəlvətcə söhbət etdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (bu Musa heç sehrbaza oxşamır; əgər qalib gəlsək, heç; yox əgər qalib gələ bilməsək, ona iman gətirərik, deyə) öz aralarında öz işləri barədə mübahisə edir və xəlvətcə pıçıldaşırdılar.
Ələddin Sultanov
Beləcə, onlar öz aralarında işlərini müzakirə etdilər və gizli-gizli pıçıldaşdılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They disputed among themselves, as they conferred privately.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So they disputed in their matter between themselves, and they kept private their counsel.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So they disputed in their matter between themselves, and they kept secret their council.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So the magicians disputed the matter among themselves, conversing privately.
Al-Hilali & Khan
Then they debated one with another what they must do, and they kept their talk secret.
Abdullah Yusuf Ali
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
Marmaduke Pickthall
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon they wrangled among themselves about the matter and conferred in secret.[1]
Taqi Usmani
Then, they disputed among themselves in their matter, and kept their talk secret.
Abdul Haleem
So they discussed their plan among themselves, talking secretly,
Mohamed Ahmed - Samira
So they discussed their strategy among themselves and conferred privately,
Muhammad Asad
So they debated among themselves as to what to do; but they kept their counsel secret,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then did the sorcerers dispute and debate their plan among themselves in a secret counsel.
Progressive Muslims
So they disputed in their matter between themselves, and they kept secret their council.
Shabbir Ahmed
On hearing this, they debated among themselves about what they must do but they kept their talk secret.
Syed Vickar Ahamed
So they disputed, with one another, over their differences, but they kept their talks secret.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.
Ali Quli Qarai
So they disputed their matter among themselves, and kept their confidential talks secret.
Bijan Moeinian
Then they started to talk among themselves (and co-ordinate their activities. )
George Sale
And the magicians disputed concerning their affair among themselves, and discoursed in private:
Mahmoud Ghali
Then they contended among themselves their command, (Or: their affair) and they conferred in secret.
Amatul Rahman Omar
Upon this they (- Pharaoh and his courtiers) began arguing their affair among themselves, and kept (their) discourse secret.
E. Henry Palmer
And they argued their matter among themselves; and secretly talked it over.
Hamid S. Aziz
Said Moses to him, "Woe to you! Forge you not against Allah a lie; lest He destroy you by punishment. The forger must ever suffer disappointment (or failure)."
Arthur John Arberry
And they disputed upon their plan between them, and communed secretly
Aisha Bewley
They argued among themselves about the matter and had a secret conference.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they disputed about their affair among themselves, and kept secret their private conversation.
Эльмир Кулиев
Они стали спорить между собой о своих действиях и сохранили свой разговор в тайне.