20. Taha Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
فَتَوَلّٰى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ اَتٰى
Fe tevella fir'avnu fe cemea keydehu summe eta.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun döndü (gitti) ve hilesini (büyücülerini) topladı, sonra geldi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Büyücüleri toplayıp geldi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine Firavun ayrılıp, hilesini kuracak sihirbazlarını topladı, sonra geldi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine Fir'avn tedbire girişti, bütün hilesini derdi topladı da sonra geldi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Firavun, dönüp tedbir almaya girişti, bütün hilesini derledi topladı, sonra geldi.
Gültekin Onan
Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine Fir'avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil'ahare geldi.
İbni Kesir
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine Firavun (danışmanlarıyla görüşmek üzere) çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı ve günü gelince (buluşma yerinde) boy gösterdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların aletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hemen ardından Firavun görüşmeyi sona erdirdi ve tüm numaralarını hazırladıktan sonra (buluşma zamanı) çıkageldi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve yapacağı hileleri hazırlattıktan sonra belirlenen yere geldi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine Firavun çekip gitti ve yapacağı hileleri hazırlattıktan sonra belirlenen yere geldi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, Firavun, dönüp gitti. Düzenini hazırladıktan sonra geldi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve tüm tuzaklarını toplayıp geldi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bunun üzerine Firavun) dönüp gitmiş, hilesini toplamış, sonra da (buluşma yerine) gelmişti.
Əlixan Musayev
Firon üz çevirdi, sonra da bütün hiyləgərlik vasitələrini (sehrbazlarının hamısını) toplayıb gəldi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bu söhbətdən sonra) Firon dönüb getdi, nəhayət, bütün hiylə (və sehr) vasitələrini (sehrbazlarını) yığıb (vəd olunmuş vaxtda həmin yerə) gəldi.
Ələddin Sultanov
Bu zaman Firon dönüb getdi və öz hiyləgərlik vasitələrini (sehrbazlarını) topladıqdan sonra gəldi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Pharaoh summoned his forces, then came.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So Pharaoh went away, and he gathered his plan then he came.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So Pharaoh went away, and he gathered his scheming then he came.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Pharaoh then withdrew, orchestrated his scheme, then returned.
Al-Hilali & Khan
So Fir‘aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.
Abdullah Yusuf Ali
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
Marmaduke Pickthall
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh went back and concerted all his stratagem and returned for the encounter.[1]
Taqi Usmani
So, Pharaoh turned back, and put his plot together, then came.
Abdul Haleem
Pharaoh withdrew and gathered his resources, then he returned.
Mohamed Ahmed - Samira
After this the Pharaoh withdrew and settled his stratagem, then came back.
Muhammad Asad
Thereupon Pharaoh withdrew [with his counsellors] and decided upon the scheme which he would pursue; and then he came [to the tryst].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There, Pharaoh drew himself away and concerted an insurrection of necromancers and came back.
Progressive Muslims
So Pharaoh went away, and he gathered his scheming then he came.
Shabbir Ahmed
Pharaoh turned and collected his strength. (In the next few days he summoned his master debaters, the priests from various towns). And then he came at the appointed time.
Syed Vickar Ahamed
So Firon (Pharaoh) went away: He came up with his plan, and then came (back).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
Ali Quli Qarai
Then Pharaoh withdrew [to consult privately], summoned up his guile, and then arrived [at the scene of the contest].
Bijan Moeinian
So Pharaoh withdrew, organized his show, and came back to the meeting as planned.
George Sale
And Pharaoh turned away from Moses, and gathered together the most expert magicians, to execute his stratagem; and then came to the appointment.
Mahmoud Ghali
Then Firaawn turned away and so gathered his plotting; thereafter (he) came up.
Amatul Rahman Omar
Pharaoh then withdrew and concerted his plan then came (at the appointed time and place for the contest).
E. Henry Palmer
But Pharaoh turned his back, and collected his tricks, and then he came.
Hamid S. Aziz
Moses said, "Let your appointment be for the day of the festival, and let the people assemble when the sun is high (noon). "
Arthur John Arberry
Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again,
Aisha Bewley
So Pharaoh went away and concocted his scheme and then he arrived.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Pharaoh turned away, and gathered his plan; then he came.
Эльмир Кулиев
Фараон отвернулся и собрал свои козни (собрал своих колдунов), а затем пришел в назначенный срок.