20. Taha Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O'nundur.
لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرٰى
Lehu ma fis semavati ve ma fil ardı ve ma beynehuma ve ma tahtes sera.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O'nundur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalarda (şuur ve bilinçlerde), arzda (fiile döktüklerinde), ikisinin arasında (hayalinde ve vehminde) ve toprağın altında (bedenin derinliklerinde) ne var ise, O'nun (El Esma özelliklerinin açığa çıkması) içindir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar, hep O'nundur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki, yerdeki bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki her şey, yalnızca O'nundur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve hatta toprağın altında ne varsa onundur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bütün Semavattakiler ve bütün Arzdakiler ve bütün bunların aralarındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep onun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün göklerdekiler, bütün yerdekiler, bütün bunların arasındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep O'nundur.
Gültekin Onan
Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O'nundur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde, yerde ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa Onundur.
İbni Kesir
Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar O'nun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde ve bunların arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O'na aittir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ve toprağın altında olan her şey O'nundur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nundur. Bu ikisi arasında olan, yerin altında olan da O'nun'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar hep O'nundur (ne kadar kapalı olursa olsun, O'ndan hiçbir şey gizli kalmaz).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde, yerde, onların arasında, toprağın bağrında ne varsa O'nundur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerde, yerde, bu ikisi arasında ve toprağın bağrında ne varsa O'na aittir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa O'nundur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa O'nundur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde, yeryüzünde, ikisi arasında ve toprağın altında bulunan her şey, O'nun malıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa hepsi O'nundur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve hatta toprağın altında ne varsa onundur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde, yerde, ikisi arasında ve toprağın altındaki her şey sadece O'na aittir.
Əlixan Musayev
Göylərdə, yerdə, onların arasında və torpağın altında nə varsa, Ona məxsusdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə, onların arasında və torpağın altında (yeddi qat yerdə) nə varsa (hamısı) Onundur.
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə olanlar, o ikisinin arasındakılar və torpağın altındakıların hamısı Onundur.
Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To Him is what is in the heavens and what is on the earth, and what is between them, and what is beneath the ground.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him is what is in the heavens and what is in the earth, and what is in between, and what is underneath the soil.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth and whatever is in between and whatever is underground.
Al-Hilali & Khan
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.
Abdullah Yusuf Ali
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
Marmaduke Pickthall
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all that is in between, and all that is beneath the soil.
Taqi Usmani
To Him belongs all that is in the heavens, all that is in the earth and whatever lies between them and whatever lies beneath the soil.
Abdul Haleem
Everything in the heavens and on earth, everything between them, everything beneath the soil, belongs to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Whatever is in the heavens and the earth and in between them, belongs to Him, as whatever lies under the earth.
Muhammad Asad
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth, as well as all that is between them and all that is beneath the sod.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
AL-Rahman to Whom belong all that is in the heavens and on earth and all that is between, all that lies in the depths below the face of the earth and of all other planets.
Progressive Muslims
To Him is what is in the heavens and what is in the Earth, and what is in between, and what is underneath the soil.
Shabbir Ahmed
Unto Him belongs what is in the heavens, what is in the earth, and all between them, and all that is beneath the soil.
Syed Vickar Ahamed
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is underneath the soil.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.
Ali Quli Qarai
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever is between them, and whatever is under the ground.
George Sale
Unto him belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is under the earth.
Mahmoud Ghali
To Him belong whatever is in the heavens, and whatever is in the earth, and whatever is between them, and whatever is beneath the ground.
Amatul Rahman Omar
All that is in the heavens and all that is on the earth and all that lies between them, and all that lies deep under the moist sub-soil, belongs to Him.
E. Henry Palmer
His are what is in the heavens, and what is in the earth, and what is between the two, and what is beneath the ground!
Hamid S. Aziz
The most Beneficent is firmly settled on the Throne (of Authority).
Arthur John Arberry
all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil.
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything on the earth and everything in between them and everything under the ground belongs to Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth, and what is between them, and what is under the soil.
Эльмир Кулиев
Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, и то, что между ними, и то, что под грунтом.