20. Taha Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزّ۪ينَةِ وَاَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Kale mev'ıdukum yevmuz zineti ve en yuhşeren nasu duha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür. . . İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size miad, dedi: ziynet günü ve nasın toplanacağı kuşluk vakti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Sizinle buluşma vakti süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir" dedi.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) da: "Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zinet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir".
İbni Kesir
Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa: "Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sizinle buluşma zamanı, ziynet[1] günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sizinle buluşma zamanı, ziynet[1] günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Buluşma zamanımız, kutlama gününde ve insanların toplandığı kuşluk zamanı olsun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki "Karşılaşacağımız gün, bayram günü olsun. İnsanlar kuşluk vaktinde[1] toplansın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) şöyle demişti: "Buluşma zamanınız, süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."[1]
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Görüş vaxtınız bayram günü, camaatın (bir yerə) toplaşacağı səhər vaxtıdır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) dedi: “Sizə verilən vədə sizin bayram gününüz və camaatın (bir yerə) toplaşacağı günorta vaxtıdır!”
Ələddin Sultanov
Musa dedi: “Sizinlə görüş vaxtımız bayram günü, insanların toplaşacağı səhər vaxtıdır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses said, "Your appointment is on the Day of the Festival, and let the people be gathered mid-morning."
Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."
Abdullah Yusuf Ali
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
Marmaduke Pickthall
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon."[1]
Taqi Usmani
He (Mūsā) said, "Your appointment is the festival day, and the people should be assembled at forenoon."
Abdul Haleem
He said, ‘Your meeting will be on the day of the feast, so let the people be assembled when the sun has risen high.’
Mohamed Ahmed - Samira
Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight. "
Muhammad Asad
Answered [Moses]: "Your tryst shall be the day of the Festival; and let the people assemble when the sun is risen high. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"The time", said Mussa, "is your festive day and the place is where people are thronged for festive celebration in the forenoon".
Progressive Muslims
He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning. "
Shabbir Ahmed
Answered Moses, "Your appointed time is the forthcoming Day of the Festival. And let the people be assembled after sunrise."
Syed Vickar Ahamed
Musa (Moses) said: "Your trial is (on) the day of the festival, and let the people be gathered when the sun is well up (risen in the fore noon). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon. ’
Bijan Moeinian
Moses replied: "Let our meeting take place in the day of the festival at sunrise.
George Sale
Moses answered, let your appointment be on the day of your solemn feast; and let the people be assembled in open day.
Mahmoud Ghali
He (Mûsa) said, "Your appointment shall be upon the adornment day, (i. e., the feast day) and let the multitudes be mustered at the forenoon."
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `The day of the festival will be the day of your appointment, and let the people be assembled when the sun is risen high. '
E. Henry Palmer
Said he, 'Let your appointment be for the day of adornment, and let the people assemble in the forenoon. '
Hamid S. Aziz
"Then we will bring you magic like it; and we will make between us and you an appointment which we shall not fail to keep - neither we nor you - at a fair place (convenient to both or one where both have an equal chance). "
Arthur John Arberry
'Your tryst shall be upon the Feast Day. ' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.'
Aisha Bewley
He said, ‘Your time is the day of the Festival. The people should gather in the morning.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Your appointment is the day of the festival; and let the people be gathered at midday.”
Эльмир Кулиев
Муса сказал: "Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром".