20.
Taha Suresi
59. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزّ۪ينَةِ وَاَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Kale mev'ıdukum yevmuz zineti ve en yuhşeren nasu duha.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür. . . İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın.'
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa) da: "Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zinet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir".
Kur'an Mesajı
Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa: "Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın." dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!"
Kerim Kur'an
"Sizinle buluşma zamanı, ziynet[1] günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun." dedi.
Kerim Kur'an
"Sizinle buluşma zamanı, ziynet[1] günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Buluşma zamanımız, kutlama gününde ve insanların toplandığı kuşluk zamanı olsun!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki "Karşılaşacağımız gün, bayram günü olsun. İnsanlar kuşluk vaktinde[1] toplansın."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) şöyle demişti: "Buluşma zamanınız, süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."[1]
The Final Testament
He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."
Quran: A Reformist Translation
He said, "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."
The Clear Quran
Moses said, "Your appointment is on the Day of the Festival, and let the people be gathered mid-morning."
Tafhim commentary
Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon."[1]
Al- Muntakhab
"The time", said Mussa, "is your festive day and the place is where people are thronged for festive celebration in the forenoon".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning. "