20. Taha Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"
قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسٰى
Kale e ci'tena li tuhricena min ardına bi sihrike ya musa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sihrin ile bizi arzımızdan çıkarmak için mi geldin, ya Musa?" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dedi ki: "Bizi yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şöyle dedi: "Ey Musa! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen, dedi: sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize ya Musa!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi bize geldin?
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Ey Musa, sen sihrinle bizi yerimizden çıkarman için mi geldin bize"?
İbni Kesir
Ve dedi ki: Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Musa?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Firavun:) "Ey Musa!" dedi, "Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve dedi ki: -Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Ey Musa?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(57-58) "Sen," dedi, "sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa!" "O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız." "Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve: "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin ey Musa?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun) dedi ki: "Sen, sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Musa! Sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey Musa, sen sihrinle bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bizi, toprağımızdan büyünle çıkarmaya mı geldin; ey Musa?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Musa! Büyünle bizleri yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) demişti ki: "Ey Musa! Yaptığın büyü ile bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?
Əlixan Musayev
(Firon) dedi: “Sən öz sehrinlə bizi öz torpağımızdan qovub çıxartmağamı gəlmisən, ey Musa?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon) dedi: “Ya Musa! Sən sehrinlə bizi öz torpağımızdan (Misirdən) qovub çıxartmağa gəlmisən?
Ələddin Sultanov
(Firon) belə dedi: “Ey Musa! Etdiyin sehrlə bizi yurdumuzdan çıxartmaq üçün gəldin?
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He said, "Have you come to drive us out of our land with your magic, O  Moses?
Al-Hilali & Khan
He [Fir‘aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Mûsâ (Moses)?
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
Marmaduke Pickthall
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery?[1]
Taqi Usmani
Said he, "Have you come to us to drive us out of our land with your sorcery, O Mūsā?
Abdul Haleem
He said, ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses?
Mohamed Ahmed - Samira
And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery?
Muhammad Asad
He said: "Hash thou come to drive us out of our land by thy sorcery, O Moses?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He said to him: "Have you come back to us, to oust us out of our land by your magic, O Mussa!"
Progressive Muslims
He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses"
Shabbir Ahmed
He said, "Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses?
Syed Vickar Ahamed
He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Ali Quli Qarai
He said, ‘Have you come to us, Moses, to expel us from our land with your magic?
Bijan Moeinian
Finally he said: "Moses, have you come back to snatch my kingdom by the means of sorcery?"
George Sale
and he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy enchantments, O Moses?
Mahmoud Ghali
He said, "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery, O Mûsa?
Amatul Rahman Omar
He said, `Moses! have you come to us to turn us out of our country on the basis of your sorcery?
E. Henry Palmer
Said he, 'Hast thou come to us, to turn us out of our land with thy magic, O Moses?
Hamid S. Aziz
We did show him Our signs, all of them, but he called them lies and refused.
Arthur John Arberry
'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land
Aisha Bewley
He said, ‘Have you come to us to expel us from our land by means of your magic, Musa?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “Hast thou come to turn us out of our land by thy sorcery, O Moses?
Эльмир Кулиев
Он сказал: "О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?