20. Taha Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
وَلَقَدْ اَرَيْنَاهُ اٰيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى
Ve lekad ereynahu ayatina kulleha fe kezzebe ve eba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz ona (Firavun'a) işaretlerimizin hepsini gösterdik. . . (Fakat o) yalanladı ve kabulden kaçındı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun biz, Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı, kabul etmemekte diretti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz ona (Firavun'a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun biz, ona ayetlerimizin hepsini gösterdik, öyle iken o yine yalan dedi dayattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki. Biz Firavuna bütün mucizelerimizi gösterdik; öyle iken o, yine yalanladı ve dayattı.
Gültekin Onan
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz ona ayetlerimizin hepsini gösterdik de, (Buna rağmen) o, yine tekzib etdi, dayatdı.
İbni Kesir
Andolsun ki ona bütün ayetlerimizi gösterdik ama yalanlayıp kaçtı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Biz Firavun'u mesajlarımızın hepsinden haberdar kıldık; ama o bunları yalan saydı ve kabule yanaşmadı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Firavun'a bütün ayetlerimizi, delillerimizi gösterdik, fakat o bunları yalan saydı ve gerçeği kabul etmemekte direndi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz o(Fir'av)n'a ayetlerimizin hepsini gösterdik, yine de yalanladı ve dayattı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, o Firavun'a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz (Firavun'a) mucizevi belgelerimizin her türünü gösterdik; fakat o yalanladı ve küstahça yüz çevirdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki; ayetlerimizin[1] hepsini ona[2] gösterdik. Buna rağmen yalanlamada diretti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki; ayetlerimizin[1] hepsini ona gösterdik. Buna rağmen yalanlamada diretti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, tüm ayetlerimizi ona gösterdik; yine de yalanladı ve dayattı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun'a bütün belgelerimizi (ayetlerimizi) gösterdik ama o yalana sarıldı ve direndi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki ona (Firavun'a) bütün delillerimizi[1] göstermiştik; o ise yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Əlixan Musayev
Biz, dəlillərimizin hamısını (Firona) göstərdik. O isə (bu dəlilləri) yalan sayıb qəbul etmədi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz, ayələrimizin (dəlillərimizin və möcüzələrimizin) hamısını ona (Firona) göstərdik. Lakin (Firon) onları yalan sayıb (heç birini) qəbul etmədi.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz bütün möcüzələrimizi ona (Firona) göstərdik. Ancaq o yalanladı və rədd etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We certainly showed Pharaoh all of Our signs,[1] but he denied them and refused ˹to believe˺.
Al-Hilali & Khan
And indeed We showed him [Fir‘aun (Pharaoh)] all Our Ayât (signs and evidence), but he denied and refused.
Abdullah Yusuf Ali
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
Marmaduke Pickthall
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed We showed Pharaoh Our Signs,[1] all of them, but he declared them to be false and rejected them.
Taqi Usmani
And We showed him (Pharaoh) all Our signs, yet he rejected and refused.
Abdul Haleem
We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to change].
Mohamed Ahmed - Samira
So We showed him all Our signs, but he denied them and refused,
Muhammad Asad
AND, INDEED, We made Pharaoh aware of all Our messages-but he gave them the lie and refused [to heed them].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We presented Pharaoh with all Our evident and convincing signs but he simply denied them and counselled deaf and suspected Mussa of falsehood.
Progressive Muslims
And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Shabbir Ahmed
And (through Moses) We made Pharaoh aware of all Our Messages. (The Message plainly refuted Pharaoh's long-standing claim that he was the high lord of people since he owned the land, the rivers and the resources of Egypt (43:46-54), (79:17-26)). But he stubbornly rejected the Message.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We showed Firon (Pharaoh) all Our Signs, but he rejected and refused (them).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
Ali Quli Qarai
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them].
Bijan Moeinian
I presented many proofs to Pharaoh; yet he denied them all and chose the disbelief.
George Sale
And we shewed Pharaoh all our signs which we had empowered Moses to perform: But he accused him of imposture, and refused to believe;
Mahmoud Ghali
And indeed We already showed him (Firaawn) all Our signs, yet he cried lies and refused.
Amatul Rahman Omar
And We showed him (- Pharaoh) all sorts of Our signs, but (even then) he went on denying (them) and refused (to believe).
E. Henry Palmer
We did show him our signs, all of them, but he called them lies and did refuse.
Hamid S. Aziz
From it have We created you and into it will We return you, and from it will We bring you forth again. "
Arthur John Arberry
So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.
Aisha Bewley
We showed him all of Our Signs, but he denied and spurned them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We showed him all Our proofs, but he denied and refused.
Эльмир Кулиев
Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.