20.
Taha Suresi
55. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَف۪يهَا نُع۪يدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى
Minha halaknakum ve fiha nuidukum ve minha nuhricukum tareten uhra.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sizi ondan halk ettik! Tekrar sizi oraya iade edeceğiz! Sizi ondan bir kez daha çıkaracağız (ba's).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba's zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız.
Kur'an Mesajı
(şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.
Hayat Kitabı Kur’an
Biz sizi (topraktan) yarattık, yine ona döndüreceğiz; ve oradan bir kez daha çıkaracağız.
Kerim Kur'an
Sizi ondan[1] yarattık. Ve sizi ona döndüreceğiz. Ve sizi oradan bir kere daha çıkaracağız.
Kerim Kur'an
Sizi ondan yarattık. Ve sizi ona döndüreceğiz. Ve sizi oradan bir kere daha çıkaracağız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizi, ondan yarattık ve ona döndüreceğiz. Ve sizi, bir kez daha ondan çıkaracağız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi topraktan yarattık, yine toprağa çevireceğiz ve bir kere daha sizi topraktan çıkaracağız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.
Kur’an Meal-Tefsir
Sizi topraktan yarattık; sizi yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan çıkaracağız.[1]
The Final Testament
From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.
The Quran: A Monotheist Translation
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
Quran: A Reformist Translation
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
The Clear Quran
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.
Tafhim commentary
From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.[1]
Al- Muntakhab
From the earth We created you and back to it We will bring you -at death-, and out of it will We bring you again -in Day of Judgement-.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.