20. Taha Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَف۪يهَا نُع۪يدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى
Minha halaknakum ve fiha nuidukum ve minha nuhricukum tareten uhra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizi ondan halk ettik! Tekrar sizi oraya iade edeceğiz! Sizi ondan bir kez daha çıkaracağız (ba's).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi topraktan yarattık, yine ona döndüreceğiz ve yine sizi ondan bir kere daha çıkaracağız.
Gültekin Onan
Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba's zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız.
İbni Kesir
Ondan yarattık sizi, oraya da döndüreceğiz. Ve sizi, bir kere daha oradan çıkaracağız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz sizi (topraktan) yarattık, yine ona döndüreceğiz; ve oradan bir kez daha çıkaracağız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizi ondan[1] yarattık. Ve sizi ona döndüreceğiz. Ve sizi oradan bir kere daha çıkaracağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi ondan yarattık. Ve sizi ona döndüreceğiz. Ve sizi oradan bir kere daha çıkaracağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizi, ondan yarattık ve ona döndüreceğiz. Ve sizi, bir kez daha ondan çıkaracağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi topraktan yarattık, yine toprağa çevireceğiz ve bir kere daha sizi topraktan çıkaracağız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi topraktan yarattık; sizi yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan çıkaracağız.[1]
Əlixan Musayev
Biz sizi torpaqdan yaratdıq. Sizi ora qaytaracaq və bir daha oradan çıxardacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizi (ulu babanız Adəmi) də onda (o torpaqdan) yaratdıq. Sizi (öləndən sonra) ora qaytaracaq və (qiyamət günü) bir daha oradan (dirildib) çıxardacağıq.
Ələddin Sultanov
Sizi ondan (torpaqdan) yaratdıq. Sizi yenə ora qaytaracaq və (axirətdə) təkrar oradan çıxardacağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
Mustafa Khattab The Clear Quran
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.
Al-Hilali & Khan
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
Abdullah Yusuf Ali
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
Marmaduke Pickthall
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.[1]
Taqi Usmani
From this (dust) We created you, and in this we shall put you back, and from this We shall raise you up once again.
Abdul Haleem
From the earth We created you, into it We shall return you, and from it We shall raise you a second time.
Mohamed Ahmed - Samira
We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.
Muhammad Asad
out of this [earth] have We created you, and into it shall We return you, and out of it shall We bring you forth once again.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
From the earth We created you and back to it We will bring you -at death-, and out of it will We bring you again -in Day of Judgement-.
Progressive Muslims
From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.
Shabbir Ahmed
From the earth We created you, into it We return you and from it We will bring you forth a second time. "
Syed Vickar Ahamed
We created you from the (earth), and into it We shall return you, and from it shall We bring you out once again.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
Ali Quli Qarai
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.
Bijan Moeinian
I have created you from the earth, I will return you into it, and I will raise you once again from it.
George Sale
Out of the ground have we created you; and to the same will we cause you to return, and we will bring you forth from thence another time.
Mahmoud Ghali
Thereof We created you, and We will bring you back into it, and We bring you out of it on another occasion (i. e., a second time).
Amatul Rahman Omar
We have created you from this (universe) and into this We will make you return and from this We will raise you to life a second time.
E. Henry Palmer
From it have we created you and into it will we send you back, and from it will we bring you forth another time. '
Hamid S. Aziz
Eat and pasture your cattle there from. Verily, in this are signs to those endowed with intelligence (minds or understanding).
Arthur John Arberry
Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time. '
Aisha Bewley
From it We created you, to it We will return you, and from it We will bring you forth a second time.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Therefrom did We create you, and thereto will We return you, and therefrom will We bring you forth another time.)
Эльмир Кулиев
Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.