20.
Taha Suresi
54. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.
كُلُوا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِاُو۬لِي النُّهٰى۟
Kulu ver'av en'amekum, inne fi zalike le ayatin li ulin nuha.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yeyin ve hayvanlarınızı da otlatın. . . Muhakkak ki bunda sağlıklı düşünenler için işaretler vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yiyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için işaretler vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yiyin, hayvanlarınızı yayın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah'ın varlığını ve birliğini gösteren) deliller vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çiftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri için bunda işaretler vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem yiyiniz hem hayvanlarınızı güdünüz, her halde bunda üli'n-nüha için çok ayetler var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hem siz yeyin, hem davarlarınıza yedirin. Şübhe yok ki bunda salim akıl saahibleri için ibretler vardır.
Kur'an Mesajı
(bu,) hem sizin (o toprağın ürünleriyle) beslenmeniz, hem de hayvanlarınızı otlatmanız (içindir). Şüphesiz, bütün bunlarda akıl sahipleri için çıkarılacak dersler vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hem siz yiyin; hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem siz yiyin, hem davarlarınızı otlatın! Elbette bunda aklı olanlar için ayetler, Allah'ın kudretine deliller vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sahipleri için ibretler vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
siz de beslenin, hayvanlarınızı da besleyin: Şüphesiz bütün bunlarda, sahibini kötülükten koruyan bir akla sahip olanlar için alınacak dersler vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Aslında, işte bunda, akıl yetisi olanlar için kesinlikle kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan yiyin, malınızı davarınızı da otlatın. Bunda aklı başında olanlar için kesin belgeler (ayetler) vardır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çiftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri için bunda işaretler vardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Yiyin; hayvanlarınızı otlatın! Şüphesiz ki bunda (kötülüklerden) engelleyen akıl sahipleri için deliller vardır.[1]
The Final Testament
Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.,
The Quran: A Monotheist Translation
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
Quran: A Reformist Translation
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
The Clear Quran
˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.
Tafhim commentary
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.[1]
Al- Muntakhab
To eat therefrom and put cattle to pasture. Indeed, these are tokens representing convincing divine evidence, tokens symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, giving insight to those who grasp with the mind.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.