20. Taha Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.
كُلُوا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِاُو۬لِي النُّهٰى۟
Kulu ver'av en'amekum, inne fi zalike le ayatin li ulin nuha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yeyin ve hayvanlarınızı da otlatın. . . Muhakkak ki bunda sağlıklı düşünenler için işaretler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yiyiniz; hayvanlarınızı otlatınız. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için işaretler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yiyin, hayvanlarınızı yayın. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için (Allah'ın varlığını ve birliğini gösteren) deliller vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çiftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri için bunda işaretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem yiyiniz hem hayvanlarınızı güdünüz, her halde bunda üli'n-nüha için çok ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem yiyiniz, hem de hayvanlarınızı güdünüz; gerçekten bunda doğruya kılavuzluk eden akıl sahipleri için birçok deliller vardır.
Gültekin Onan
"Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz, bunda sağduyu sahipleri için elbette ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hem siz yeyin, hem davarlarınıza yedirin. Şübhe yok ki bunda salim akıl saahibleri için ibretler vardır.
İbni Kesir
Hem siz yeyin, hem hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz ki bunlarda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(bu,) hem sizin (o toprağın ürünleriyle) beslenmeniz, hem de hayvanlarınızı otlatmanız (içindir). Şüphesiz, bütün bunlarda akıl sahipleri için çıkarılacak dersler vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hem siz yiyin; hem de hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem siz yiyin, hem davarlarınızı otlatın! Elbette bunda aklı olanlar için ayetler, Allah'ın kudretine deliller vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeyin, hayvanlarınızı otlatın. Şüphesiz bunda, akıl sahipleri için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
siz de beslenin, hayvanlarınızı da besleyin: Şüphesiz bütün bunlarda, sahibini kötülükten koruyan bir akla sahip olanlar için alınacak dersler vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Bunda, akıl sahipleri için ayetler[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Bunda, akıl sahipleri için ayetler[1] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yiyin ve hayvanlarınızı otlatın. Aslında, işte bunda, akıl yetisi olanlar için kesinlikle kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan yiyin, malınızı davarınızı da otlatın. Bunda aklı başında olanlar için kesin belgeler (ayetler) vardır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çiftlik hayvanlarını yiyiniz, otlatınız. Zeka sahipleri için bunda işaretler vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yiyin; hayvanlarınızı otlatın! Şüphesiz ki bunda (kötülüklerden) engelleyen akıl sahipleri için deliller vardır.[1]
Əlixan Musayev
(Onlardan) həm özünüz yeyin, həm də heyvanlarınızı yemləyin. Həqiqətən, bunlarda başa düşənlərdən ötrü dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlardan nuşcanlıqla) yeyin, həm də heyvanlarınızı otarın. Həqiqətən, bunda (gördüyümüz bu işlərdə) ağıl sahibləri üçün (Allahın vəhdaniyyətinə, qüdrətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır!
Ələddin Sultanov
(Onlardan) həm özünüz yeyin, həm də heyvanlarınızı otarın. Həqiqətən, bunda ağıl sahibləri üçün (Allahın qüdrətini göstərən) işarələr vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.
Al-Hilali & Khan
Eat and pasture your cattle (therein); verily, in this are Ayât (proofs and signs) for men of understanding.
Abdullah Yusuf Ali
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
Marmaduke Pickthall
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.[1]
Taqi Usmani
Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding.
Abdul Haleem
so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing.
Mohamed Ahmed - Samira
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.
Muhammad Asad
Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To eat therefrom and put cattle to pasture. Indeed, these are tokens representing convincing divine evidence, tokens symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, giving insight to those who grasp with the mind.
Progressive Muslims
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
Shabbir Ahmed
Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought.
Syed Vickar Ahamed
Eat (for yourselves) and graze your cattle: Surely, in this there are Signs for men blessed with understanding.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
Ali Quli Qarai
‘Eat and pasture your cattle. ’ There are indeed signs in that for those who have sense.
Bijan Moeinian
"You eat such plants and grow your cattle with. The functioning of the whole system is a good enough reason for those who are intelligent."
George Sale
saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding.
Mahmoud Ghali
Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence.
Amatul Rahman Omar
`(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason.'
E. Henry Palmer
Eat and pasture your cattle therefrom; verily, in that are signs to those endued with intelligence.
Hamid S. Aziz
"Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water. " We have brought forth thereby divers classes of vegetation.
Arthur John Arberry
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
Aisha Bewley
Eat and pasture your cattle. Certainly there are Signs in that for people of sound intellect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Eat, and pasture your cattle.” In that are proofs for possessors of intelligence.
Эльмир Кулиев
Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом — знамения для обладающих разумом.