20.Taha Suresi51. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْاُو۫لٰى
Kale fe ma balul kurunil ula.
1kale(Fir'avn) dediقَالَ
2femane olacak?فَمَا
3baluhaliبَالُ
4l-kuruninesillerinٱلْقُرُونِ
5l-ulailkٱلْأُولَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Firavun) sordu: "Peki ya eski nesillerin hali nice olur (çünkü görmediler)?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Firavun, "Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?" dedi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Firavun, "Ya geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak,' dedi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dedi: ya öyle ise kurun-ı ula'nın hali ne?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Firavun: "Ya, öyle ise, önceki milletlerin durumu nedir?" dedi.
Gültekin Onantr
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Fir'avn) dedi: "Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir"?
İbni Kesirtr
Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Firavun dedi ki: "Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve akıbeti ne olur?"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Firavun): "İyi ama" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne olacak?"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Firavun: "Öyleyse ilk nesillerin durumu ne olacak?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Firavun: "Öyleyse öncekilerin durumu ne olacak?" dedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Öyleyse önceki kuşakların durumu ne olacak?" dedi.[251]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(Firavun:) "Öyleyse şimdiye kadar gelip geçenlerin (eskilerin) durumu ne olacak?"
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Firavun) "(Peki) önceki nesillerin hali ne olacak?" diye sormuştu.
Əlixan Musayevaz
(Firon )dedi: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necə olacaq?”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Firon) soruşdu: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necədir?”
Ələddin Sultanovaz
(Firon:) “Elə isə bəs əvvəlki millətlərin halı necə olacaq?” - dedi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said, "What about the past generations?"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "What then has happened to the previous generations?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "What then has happened to the previous generations?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Pharaoh asked, "And what about previous peoples?"
Al-Hilali & Khanen
[Fir‘aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"
Abdullah Yusuf Alien
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
Marmaduke Pickthallen
He said: What then is the state of the generations of old?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations?"[1]
Taqi Usmanien
He said, "Then, what is the status of the earlier generations?"
Abdul Haleemen
He said, ‘What about former generations?’
Mohamed Ahmed - Samiraen
(The Pharaoh) said: "And what about the former generations?"
Muhammad Asaden
Said [Pharaoh]: "And what of all the past generations?"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"What about the earlier generations!" asked Pharaoh, "and what say you to that!"
Progressive Muslimsen
He said: "What then has happened to the previous generations"
Shabbir Ahmeden
(Pharaoh in front of his courtiers thought up a tricky question). He said, "What then is the state of the previous generations?" (The forefathers of the dignitaries sitting around, who never believed in your Lord.)
Syed Vickar Ahameden
(Pharaoh) said: "Then what is the status of earlier generations?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
Ali Quli Qaraien
He said, ‘What about the former generations?’
Bijan Moeinianen
Pharaoh said: "What about the past generations (who were not as fortunate as me to have the Messengers of God like you)?"
George Saleen
Pharaoh said, what therefore is the condition of the former generations?
Mahmoud Ghalien
He said, "Then what about the earliest generations?"
Amatul Rahman Omaren
(Pharaoh) said, `What will be the fate of the former generations (who did not believe in these things)?'
E. Henry Palmeren
Said he, 'And what of the former generations?'
Hamid S. Azizen
He said, "Our Lord is He who gave everything its form, nature and existence, then guided it right. "
Arthur John Arberryen
Pharaoh said, 'And what of the former generations?'
Aisha Bewleyen
He said, ‘What about the previous generations?’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Said he: “And what is the case of the former generations?”
Эльмир Кулиевru
Фараон сказал: "А что будет с первыми поколениями?"