20. Taha Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْاُو۫لٰى
Kale fe ma balul kurunil ula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) sordu: "Peki ya eski nesillerin hali nice olur (çünkü görmediler)?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun, "Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, "Ya geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: ya öyle ise kurun-ı ula'nın hali ne?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun: "Ya, öyle ise, önceki milletlerin durumu nedir?" dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn) dedi: "Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir"?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun dedi ki: "Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve akıbeti ne olur?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun): "İyi ama" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne olacak?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun: "Öyleyse ilk nesillerin durumu ne olacak?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun: "Öyleyse öncekilerin durumu ne olacak?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öyleyse önceki kuşakların durumu ne olacak?" dedi.[251]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Firavun:) "Öyleyse şimdiye kadar gelip geçenlerin (eskilerin) durumu ne olacak?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak?" dedi.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) "(Peki) önceki nesillerin hali ne olacak?" diye sormuştu.
Əlixan Musayev
(Firon )dedi: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necə olacaq?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon) soruşdu: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necədir?”
Ələddin Sultanov
(Firon:) “Elə isə bəs əvvəlki millətlərin halı necə olacaq?” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "What about the past generations?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "What then has happened to the previous generations?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "What then has happened to the previous generations?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Pharaoh asked, "And what about previous peoples?"
Al-Hilali & Khan
[Fir‘aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"
Abdullah Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
Marmaduke Pickthall
He said: What then is the state of the generations of old?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations?"[1]
Taqi Usmani
He said, "Then, what is the status of the earlier generations?"
Mohamed Ahmed - Samira
(The Pharaoh) said: "And what about the former generations?"
Muhammad Asad
Said [Pharaoh]: "And what of all the past generations?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"What about the earlier generations!" asked Pharaoh, "and what say you to that!"
Progressive Muslims
He said: "What then has happened to the previous generations"
Shabbir Ahmed
(Pharaoh in front of his courtiers thought up a tricky question). He said, "What then is the state of the previous generations?" (The forefathers of the dignitaries sitting around, who never believed in your Lord.)
Syed Vickar Ahamed
(Pharaoh) said: "Then what is the status of earlier generations?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
Bijan Moeinian
Pharaoh said: "What about the past generations (who were not as fortunate as me to have the Messengers of God like you)?"
George Sale
Pharaoh said, what therefore is the condition of the former generations?
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `What will be the fate of the former generations (who did not believe in these things)?'
Hamid S. Aziz
He said, "Our Lord is He who gave everything its form, nature and existence, then guided it right. "
Arthur John Arberry
Pharaoh said, 'And what of the former generations?'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “And what is the case of the former generations?”
Эльмир Кулиев
Фараон сказал: "А что будет с первыми поколениями?"