20. Taha Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
قَالَ رَبُّنَا الَّـذ۪ٓي اَعْطٰى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدٰى
Kale rabbunellezi a'ta kulle şey'in halkahu summe heda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa): "Rabbimiz her şeye, varlığını ve özelliklerini veren, sonra da yolunu kolaylaştırandır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Bizim Rabbimiz, herşeye uygun yaratılışını veren sonra da yolunu gösterendir!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O da: "Bizim Rabbimiz her şey'e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Rabbimiz," dedi, "her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan, Yüce Yaradandır (buna iyice inan)"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa): "Bizim Rabbimiz her şeyin yaratılışını takdir edip, sonra da onu yaratılış amacına yöneltendir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını[1] veren, sonra da yol gösterendir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını[1] veren, sonra da yol gösterendir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Bizim Efendimiz, her şeye yaratılışını veren; sonra, Doğru Yola Eriştirendir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Musa:) "Bizim Rabbimiz (Sahibimiz) her varlığa biçimini veren, sonra da yol gösteren zattır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa da) "Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren[1] sonra da (yaratılışa uygun) yol gösterendir." demişti.
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Rəbbimiz hər şeyə öz xilqətini verən, sonra da (ona) doğru yolu göstərəndir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) belə cavab verdi: “Rəbbimiz hər şeyə Öz xilqətini verən, sonra da ona doğru yolu göstərəndir!”
Ələddin Sultanov
Musa dedi: “Bizim Rəbbimiz hər şeyə öz xüsusiyyətini verən, sonra da doğru yolu göstərəndir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He answered, "Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺."
Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
Marmaduke Pickthall
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "Our Lord is He[1] Who gave everything its form and then guided it."[2]
Taqi Usmani
He (Mūsā) said, "Our Lord is the One who gave everything its due shape, then guided it."
Abdul Haleem
Moses said, ‘Our Lord is He who gave everything its form, then gave it guidance.’
Mohamed Ahmed - Samira
(Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it. "
Muhammad Asad
He replied: "Our Sustainer is He who gives unto every thing [that exists] its true nature and form. and thereupon guides it [towards its fulfilment].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Our Allah, The Creator", "They said," "is He Who gave form, shape and features to every entity He created and vested each entity With its qualities and attributes guiding each creature to its inherent role in life".
Progressive Muslims
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided. "
Shabbir Ahmed
He replied, "Our Lord is He who creates and shapes everything, assigns its role and guides it aright. "
Syed Vickar Ahamed
He (Musa) said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, and also gave (it) guidance. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it. ’
Bijan Moeinian
Moses said: "Our Lord is the One who originates everything and then guide them on the path of growth. "
George Sale
He answered, our Lord is he who giveth all things: He hath created them, and directed them by his providence.
Mahmoud Ghali
He said, "Our Lord is He Who gave everything its creation (and) thereafter guided (it). "
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `Our Lord is He Who gives every creation its (proper) form and character and then guides them along the path (of evolution in order to attain perfection and to do proper functions). '
E. Henry Palmer
He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it. '
Arthur John Arberry
He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it. '
Aisha Bewley
He said, ‘Our Lord is He who gives each thing its created form and then guides it. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Our Lord is He who gave everything its creation, then guided.”
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) ответил: "Господь наш — Тот, Кто придал облик всякой вещи, а затем указал всему путь".