20.
Taha Suresi
50. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
قَالَ رَبُّنَا الَّـذ۪ٓي اَعْطٰى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدٰى
Kale rabbunellezi a'ta kulle şey'in halkahu summe heda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa): "Rabbimiz her şeye, varlığını ve özelliklerini veren, sonra da yolunu kolaylaştırandır. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O da: "Bizim Rabbimiz her şey'e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir" dedi.
Kur'an Mesajı
(Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Rabbimiz," dedi, "her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan, Yüce Yaradandır (buna iyice inan)"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir."
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa): "Bizim Rabbimiz her şeyin yaratılışını takdir edip, sonra da onu yaratılış amacına yöneltendir."
Kerim Kur'an
Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını[1] veren, sonra da yol gösterendir." dedi.
Kerim Kur'an
Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını[1] veren, sonra da yol gösterendir." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Bizim Efendimiz, her şeye yaratılışını veren; sonra, Doğru Yola Eriştirendir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
(Musa:) "Bizim Rabbimiz (Sahibimiz) her varlığa biçimini veren, sonra da yol gösteren zattır."
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa da) "Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren[1] sonra da (yaratılışa uygun) yol gösterendir." demişti.
The Final Testament
He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
Quran: A Reformist Translation
He said, "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
The Clear Quran
He answered, "Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺."
Al- Muntakhab
"Our Allah, The Creator", "They said," "is He Who gave form, shape and features to every entity He created and vested each entity With its qualities and attributes guiding each creature to its inherent role in life".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]. "