Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Rahman (olan Allah) arşa istiva etmiştir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Rahman, Arş'a istiva etti (El Esma'sıyla alemleri yaratıp hükümran oldu. Kuantum Potansiyelde ilmini seyretti ilmiyle).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Rahman, hükümranlık tahtına kurulmuştur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Rahman, Arş'a kurulmuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rahman, yönetim ve egemenliği elinde bulundurur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O rahman Arş üzerine istiva buyurdu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O Rahman, Arş'a hakim oldu.
Gültekin Onan
tr
Rahman (olan Tanrı) arşa istiva etmiştir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O çok esirgeyici (Allahın emr-ü hükmü) arşı istila etmişdir.
İbni Kesir
tr
Rahman, Arş'a hükmetmiştir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
O sınırsız rahmet Sahibi ki, mutlak kudret ve hükümranlık tahtına kurulmuştur.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Rahman Arşa hükmetmiştir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O, Rahman'dır (Sonsuz merhamet ve şefkat sahibidir), rububiyet arşına kurulmuştur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Rahman Arş'a istiva etmiş(kurulmuş)tur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O Rahman, arş üzerine egemenlik kurmuştur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
O rahmet kaynağı ki, mutlak hükümranlık makamına sadece O kurulmuştur.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Rahman[1], Arş üzerine isteva etmiştir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Rahman[1], Arş üzerine istiva etmiştir.[2]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Bağışlayan, egemen bir erk oluşturmuştur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Rahman[1], yönetimin (arşın) başına geçmiştir .
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rahman, yönetim ve egemenliği elinde bulundurur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Rahmân arşa istiva[1] etmiştir.
Əlixan Musayev
az
Ər-Rəhman Ərşə ucaldı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Rəhman ərşi yaradıb hökmü altına almışdır (ərşə hakimdir).
Ələddin Sultanov
az
Rəhman (olan Allah) Ərşə istiva etdi (Ərşi hökmü altına aldı).
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The Most Gracious; He has assumed all authority.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
The Almighty, upon the Throne He settled.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The Gracious, on the throne He settled.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
the Most Compassionate, ˹Who is˺ established on the Throne.
Al-Hilali & Khan
en
The Most Gracious (Allâh) rose over (Istawâ) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).
Abdullah Yusuf Ali
en
(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
Marmaduke Pickthall
en
The Beneficent One, Who is established on the Throne.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
The Most Compassionate Lord is settled on the Throne (of the Universe).[1]
Taqi Usmani
en
The RaHmān (Allah, the All-Merciful) has positioned Himself on the Throne.
Abdul Haleem
en
the Lord of Mercy, established on the throne.
Mohamed Ahmed - Samira
en
The ever-merciful, established on the throne (of authority).
Muhammad Asad
en
the Most Gracious, established on the throne of His almightiness?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
AL-Rahman Who set Himself on the Throne of supremacy and dominion, of grace and mercy,
Progressive Muslims
en
The Almighty, on the throne He settled.
Shabbir Ahmed
en
The Beneficent, established on the throne of His Almightiness. (He maintains Supreme Control over all that He has created).
Syed Vickar Ahamed
en
(Allah) the Most Gracious (Ar-Rahmán) rose over the Throne (of authority).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
The Most Merciful [who is] above the Throne established.
Ali Quli Qarai
en
—the All-beneficent, settled on the Throne.
Bijan Moeinian
en
The Merciful is ruling his realm of creation and has power over everything in the heaven and earth…
George Sale
en
The Merciful sitteth on his throne:
Mahmoud Ghali
en
The All-Merciful has upon the Throne leveled Himself (How He has done so is beyond human understanding).
Amatul Rahman Omar
en
(He is) the Most Gracious (God, Who) is firmly and flawlessly established on (His) Throne (of Power).
E. Henry Palmer
en
the Merciful settled on the throne!
Hamid S. Aziz
en
Descending (as a revelation) from Him who created the earth and the high heavens,
Arthur John Arberry
en
the All-compassionate sat Himself upon the Throne; to Him belongs
Aisha Bewley
en
the All-Merciful, established firmly upon the Throne.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The Almighty established Himself upon the Throne;
Эльмир Кулиев
ru
Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне).