20.
Taha Suresi
49. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin Rabbiniz kim ey Musa?"
قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسٰى
Kale fe men rabbukuma ya musa.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin Rabbiniz kim ey Musa?"
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Firavun) sordu: "Sizin Rabbiniz kimdir, ya Musa?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Firavun, "Ey Musa! Sizin Rabbiniz de kimmiş!" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Firavun, "Sizin Rabbiniz kim, ey Musa?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
(Firavun) dedi ki: 'Rabbiniz kimdir, Musa?'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hele, dedi: sizin rabbınız kim ya Musa?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Firavun: "Sizin Rabbiniz kimdir, ey Musa?" dedi.
Gültekin Onan
tr
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin rabbiniz kim ey Musa?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Fir'avn) dedi: "O halde Musa sizin Rabbiniz kim"?
İbni Kesir
tr
Ey Musa, Rabbınız kimdir sizin ikinizin? dedi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Fakat Allah'ın mesajı kendisine iletilince, Firavun:) "Ey Musa, sizin Rabbiniz de kimmiş?" dedi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Sizin Rabbiniz kim ey Musa? dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
"Firavun: "Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Musa!" dedi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Musa?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Musa?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Firavun): "Kimmiş bakayım sizin Rabbiniz ey Musa?" dedi.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Firavun: "Ey Musa! Rabb'iniz kimdir?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Firavun: "Ey Musa! Rabb'iniz kimdir?" dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Sizin Efendiniz de kim; ey Musa?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Firavun: "Sizin Rabbiniz kimdir, Musa?" dedi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
(Firavun) dedi ki: "Efendiniz kimdir, Musa?"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Firavun) "Ey Musa! Rabbiniz de kimmiş?" demişti.
Əlixan Musayev
az
(Firon) dedi: “Rəbbiniz kimdir, ey Musa?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Firon:) “Elədə Rəbbiniz kimdir, ya Musa?” –deyə soruşdu.
Ələddin Sultanov
az
(Firon) dedi: “Bəs sizin Rəbbiniz kimdir, ey Musa?”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He said, "Who is your Lord, O Moses."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He said: "So who is the lord of you both O Moses?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He said, "So who is the lord of you both O Moses?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Pharaoh asked, "Who then is the Lord of you two, O Moses?"
Al-Hilali & Khan
en
Fir‘aun (Pharaoh) said: "Who then, O Mûsâ (Moses), is the Lord of you two?"
Abdullah Yusuf Ali
en
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
Marmaduke Pickthall
en
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Pharaoh[1] said:" Moses![2] Who is the Lord of the two of you?"
Taqi Usmani
en
He (Pharaoh) said, "Who then is the Lord of you two, O Mūsā?"
Abdul Haleem
en
[Pharaoh] said, ‘Moses, who is this Lord of yours?’
Mohamed Ahmed - Samira
en
He asked: "Who then is that Lord of yours, O Moses?"
Muhammad Asad
en
[But when God's message was conveyed unto Pharaoh, ] he said: "Who, now, is this Sustainer of you two, O Moses?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
There, said Pharaoh defiantly: " Who is your Ilah, O Mussa!"
Progressive Muslims
en
He said: "So who is the lord of you both O Moses"
Shabbir Ahmed
en
Pharaoh said, "Who then is the Lord of you two, O Moses?"
Syed Vickar Ahamed
en
(When this message was delivered Pharaoh) said: "Who, then, O Musa (Moses), is the Lord of you two (Musa and Haroon)?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
Ali Quli Qarai
en
He said, ‘Who is your Lord, Moses?’
Bijan Moeinian
en
Pharaoh asked: "Who is this Lord of yours Moses?"
George Sale
en
Pharaoh said, who is your Lord, O Moses?
Mahmoud Ghali
en
He (Firaawn) (Pharaoh) said, "Who then is the Lord of both of you, O Mûsa?" (Moses).
Amatul Rahman Omar
en
(When they had delivered the Message of God, Pharaoh) said, `Moses! who, then, is the Lord of you two, (in whose kingdom you want to settle down)?'
E. Henry Palmer
en
Said he, 'And who is your Lord, O Moses?'
Hamid S. Aziz
en
"'Verily, it has been revealed unto us that the torment will surely come upon him who denies us and turns away. '"
Arthur John Arberry
en
Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?'
Aisha Bewley
en
Pharaoh said, ‘Who then is your Lord, Musa?’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Said he: “And who is your Lord, O Moses?”
Эльмир Кулиев
ru
Фараон сказал: "Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?"