20. Taha Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin Rabbiniz kim ey Musa?"
قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسٰى
Kale fe men rabbukuma ya musa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin Rabbiniz kim ey Musa?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) sordu: "Sizin Rabbiniz kimdir, ya Musa?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun, "Ey Musa! Sizin Rabbiniz de kimmiş!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, "Sizin Rabbiniz kim, ey Musa?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Firavun) dedi ki: 'Rabbiniz kimdir, Musa?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hele, dedi: sizin rabbınız kim ya Musa?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun: "Sizin Rabbiniz kimdir, ey Musa?" dedi.
Gültekin Onan
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin rabbiniz kim ey Musa?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn) dedi: "O halde Musa sizin Rabbiniz kim"?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Fakat Allah'ın mesajı kendisine iletilince, Firavun:) "Ey Musa, sizin Rabbiniz de kimmiş?" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sizin Rabbiniz kim ey Musa? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Firavun: "Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Musa!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Musa?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Musa?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun): "Kimmiş bakayım sizin Rabbiniz ey Musa?" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun: "Ey Musa! Rabb'iniz kimdir?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun: "Ey Musa! Rabb'iniz kimdir?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizin Efendiniz de kim; ey Musa?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun: "Sizin Rabbiniz kimdir, Musa?" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(Firavun) dedi ki: "Efendiniz kimdir, Musa?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) "Ey Musa! Rabbiniz de kimmiş?" demişti.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon:) “Elədə Rəbbiniz kimdir, ya Musa?” –deyə soruşdu.
Ələddin Sultanov
(Firon) dedi: “Bəs sizin Rəbbiniz kimdir, ey Musa?”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Who is your Lord, O Moses."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "So who is the lord of you both O Moses?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "So who is the lord of you both O Moses?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Pharaoh asked, "Who then is the Lord of you two, O  Moses?"
Al-Hilali & Khan
Fir‘aun (Pharaoh) said: "Who then, O Mûsâ (Moses), is the Lord of you two?"
Abdullah Yusuf Ali
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh[1] said:" Moses![2] Who is the Lord of the two of you?"
Taqi Usmani
He (Pharaoh) said, "Who then is the Lord of you two, O Mūsā?"
Abdul Haleem
[Pharaoh] said, ‘Moses, who is this Lord of yours?’
Mohamed Ahmed - Samira
He asked: "Who then is that Lord of yours, O Moses?"
Muhammad Asad
[But when God's message was conveyed unto Pharaoh, ] he said: "Who, now, is this Sustainer of you two, O Moses?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There, said Pharaoh defiantly: " Who is your Ilah, O Mussa!"
Progressive Muslims
He said: "So who is the lord of you both O Moses"
Shabbir Ahmed
Pharaoh said, "Who then is the Lord of you two, O Moses?"
Syed Vickar Ahamed
(When this message was delivered Pharaoh) said: "Who, then, O Musa (Moses), is the Lord of you two (Musa and Haroon)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
Mahmoud Ghali
He (Firaawn) (Pharaoh) said, "Who then is the Lord of both of you, O Mûsa?" (Moses).
Amatul Rahman Omar
(When they had delivered the Message of God, Pharaoh) said, `Moses! who, then, is the Lord of you two, (in whose kingdom you want to settle down)?'
Hamid S. Aziz
"'Verily, it has been revealed unto us that the torment will surely come upon him who denies us and turns away. '"
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “And who is your Lord, O Moses?”
Эльмир Кулиев
Фараон сказал: "Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?"