20.
Taha Suresi
45. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."
قَالَا رَبَّـنَٓا اِنَّـنَا نَخَافُ اَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَٓا اَوْ اَنْ يَطْغٰى
Kala rabbena innena nehafu en yefruta aleyna ev en yatga.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa ve kardeşi, "Ey Rabbimiz, onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa ve Harun, şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'Rabbimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbena dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yahud tuğyanını artırır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endişe ediyoruz biz".
Kur'an Mesajı
(Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbena" dediler, "doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."
Hayat Kitabı Kur’an
O ikisi "Rabbimiz!" dediler, "doğrusu biz, bize aşırı şiddet uygulamasından veya daha da azgınlaşmasından korkarız."
Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Onun bize karşı aşırı gitmesinden veya azgınlık yapmasından çekiniyoruz." dediler.
Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Onun bize karşı aşırı gitmesinden veya azgınlık yapmasından çekiniyoruz." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Efendimiz! Aslında, bize karşı taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından korkuyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Rabbimiz! Bize karşı çok ileri gider veya haddi aşar diye korkuyoruz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Efendimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz."
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa ve Harun) "Rabbimiz! Doğrusu, onun bize kötülük yapmasından veya iyice azmasından endişe ediyoruz." demişlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
Quran: A Reformist Translation
They said, "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
The Clear Quran
They both pleaded, "Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically."
Tafhim commentary
The two said:"[1] Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."
Al- Muntakhab
They Mussa and Harun said: "O Allah, our Creator, we fear he might show a strong dislike to us and involve in some notion repugnant to the moral sense or he might play the blasphemer, the persecutor and the tyrant".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress. "