20. Taha Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."
قَالَا رَبَّـنَٓا اِنَّـنَا نَخَافُ اَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَٓا اَوْ اَنْ يَطْغٰى
Kala rabbena innena nehafu en yefruta aleyna ev en yatga.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa ve kardeşi, "Ey Rabbimiz, onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa ve Harun, şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'Rabbimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbena dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yahud tuğyanını artırır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ey Rabbimiz, bize şiddetle saldırmasından veya azgınlığının artmasından korkarız!" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endişe ediyoruz biz".
İbni Kesir
Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbena" dediler, "doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O ikisi "Rabbimiz!" dediler, "doğrusu biz, bize aşırı şiddet uygulamasından veya daha da azgınlaşmasından korkarız."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Onun bize karşı aşırı gitmesinden veya azgınlık yapmasından çekiniyoruz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Onun bize karşı aşırı gitmesinden veya azgınlık yapmasından çekiniyoruz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Efendimiz! Aslında, bize karşı taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından korkuyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Rabbimiz! Bize karşı çok ileri gider veya haddi aşar diye korkuyoruz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Efendimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa ve Harun) "Rabbimiz! Doğrusu, onun bize kötülük yapmasından veya iyice azmasından endişe ediyoruz." demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Ey Rəbbimiz! Biz, onun bizə şiddətli cəza verməsindən və ya həddini aşmasından qorxuruq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Ey Rəbbimiz! (Fironun möcüzə göstərməyimizə hövsələsi çatmayıb) bizə şiddətli cəza verməsindən və ya azğınlaşaraq həddini aşmasından (dikbaşlıq etməsindən) qorxuruq!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Onlar (Musa və Harun) belə dedilər: “Ey Rəbbimiz! Doğrusu biz, onun bizə sərt davranacağından, yaxud həddini aşıb azğınlaşacağından qorxuruq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They both pleaded, "Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically."
Al-Hilali & Khan
They said: "Our Lord! Verily we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
Abdullah Yusuf Ali
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
Marmaduke Pickthall
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The two said:"[1] Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."
Taqi Usmani
They said, "Our Lord, we fear that he will hasten against us, or will become (more) rebellious (against You)."
Abdul Haleem
They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent. "
Muhammad Asad
The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us, or lest he [continue to] transgress all bounds of equity. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They Mussa and Harun said: "O Allah, our Creator, we fear he might show a strong dislike to us and involve in some notion repugnant to the moral sense or he might play the blasphemer, the persecutor and the tyrant".
Progressive Muslims
They said: "Our Lord, we fear that he would let loose upon us, or transgress. "
Shabbir Ahmed
They said, "Our Lord! Verily, We fear that he might act hastily regarding us in abrupt tyranny. "
Syed Vickar Ahamed
They (Musa and Haroon) said: "Our Lord! Verily, We fear that he (Pharaoh) act quickly in (anger to cause) harm against us, or that he transgress against us. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress. "
Ali Quli Qarai
The two of them said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will overstep the bounds. ’
Bijan Moeinian
[When the two brothers joined together and wanted to pay a visit to Pharaoh, ] they said: "Lord, we are afraid that he may subject us to an excessive punishment or that he may rebel (and harm all Jews. )
George Sale
They answered, O Lord, verily we fear lest he be precipitately violent against us, or lest he transgress more exorbitantly.
Mahmoud Ghali
They (both) said, "Our Lord, surely we (ourselves) fear he may exceed against us or tyrannize (us). "
Amatul Rahman Omar
Both (Moses and Aaron) said, `Our Lord! we fear lest he (- Pharaoh) should hasten to do us some harm or exceed all limits in transgression (against You). '
E. Henry Palmer
They two said, 'Our Lord! verily, we fear that he may trespass against us, or that he may be outrageous. '
Hamid S. Aziz
And speak to him a gentle speech, that per chance (or possibly) he may be mindful or fear. "
Arthur John Arberry
'O our Lord, ' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent. '
Aisha Bewley
They said, ‘Our Lord, we are afraid that he might persecute us or overstep the bounds. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Our Lord: we fear lest he hasten against us, or that he will transgress.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного".