20. Taha Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
فَقُولَا لَهُ قَوْلاً لَيِّناً لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى
Fe kula lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahşa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar."
Gültekin Onan
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
İbni Kesir
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya huşu[1] duyar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya çekinip sakınır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onunla, yumuşak bir dille konuşun; böylece, belki öğüt alır veya korkar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki aklını başına alır veya korkar."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki (gerçeği) hatırlar veya saygı duyar!"[1]
Əlixan Musayev
Onunla yumşaq danışın. Bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsin, yaxud qorxsun!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onunla yumşaq danışın. Bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsin, yaxud (Rəbbindən) qorxsun!”
Ələddin Sultanov
Onunla yumşaq danışın! Ola bilsin ki, öyüd alar, yaxud qorxar”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So say to him soft words, perhaps he will remember or be concerned."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Speak to him gently, so perhaps he may be mindful ˹of Me˺ or fearful ˹of My punishment˺."
Al-Hilali & Khan
"And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear (Allâh)."
Abdullah Yusuf Ali
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
Marmaduke Pickthall
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and speak to him gently, perhaps he may take heed or fear (Allah)."[1]
Taqi Usmani
So speak to him in soft words. May be, he accepts the advice or fears (Allah)".
Abdul Haleem
Speak to him gently so that he may take heed, or show respect.’
Mohamed Ahmed - Samira
Speak to him gently. He may possibly take heed or may come to have fear."
Muhammad Asad
But speak unto him in a mild manner, so that he might bethink himself or [at least] be filled with apprehension.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And speak gently to him, so that he might hopefully be brought to his senses and entertain a profound reverence for Allah".
Progressive Muslims
"So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed. "
Shabbir Ahmed
Speak to him nicely, so that he may take heed and fear the consequences of his actions. "
Syed Vickar Ahamed
"And speak to him mildly; In case he may take the warning or fear (Allah). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [ Allah ]. "
Ali Quli Qarai
Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear. ’
Bijan Moeinian
"Talk to him in a nice manner so that he may listen to your admonition and mind the consequences of his rebellion. "
George Sale
And speak mildly unto him; peradventure he will consider, or will fear our threats.
Mahmoud Ghali
So speak (you both) leniently (Literally: say a lenient) to him, that possibly he would remind himself or would be apprehensive. "
Amatul Rahman Omar
`But speak to him a gentle speech, may be he pays heed and fears (the consequences). '
E. Henry Palmer
and speak to him a gentle speech, haply he may be mindful or may fear. '
Hamid S. Aziz
"Go you both to Pharaoh. Verily, he is outrageous (transgresses beyond bounds).
Arthur John Arberry
yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear. '
Aisha Bewley
But speak to him with gentle words so that hopefully he will pay heed or show some fear. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And speak to him a gentle word, that he might take heed, or fear.”
Эльмир Кулиев
Говорите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится".