20.Taha Suresi43. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor."
اِذْهَبَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهُ طَغٰىۚ
İzheba ila fir'avne innehu taga.
1izhebaikiniz gidinٱذْهَبَآ
2ilaإِلَىٰ
3fir'avneFir'avn'aفِرْعَوْنَ
4innehuçünkü oإِنَّهُۥ
5tagaazdıطَغَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"İkiniz gidin Firavun'a! Muhakkak ki o taşkınlık etmiştir. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Firavun'a gidin! Doğrusu o azmıştır."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'İkiniz Firavun'a gidin; çünkü o azdı.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fir'avna gidin çünkü o pek azdı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Firavun'a gidin; çünkü o, pek azıttı.
Gültekin Onantr
"İkiniz Firavuna gidin, çünkü o azmış bulunuyor."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Fir'avna gidin. Çünkü o, hakıykaten azdı.
İbni Kesirtr
Firavun'a gidin, doğrusu o, azmıştır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İkiniz birlikte doğruca Firavun'a gidin; çünkü o gerçekten her türlü ölçüyü aşmış bulunuyor!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Firavuna gidin, çünkü o azdı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Gidin. Firavun'a, zira o iyice azdı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Fir'avn'e gidin, çünkü o azdı."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Firavun'a gidin, çünkü o azdı."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Siz ikiniz doğruca Firavun'a gidin, çünkü o pek azdı!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"İkiniz de Firavun'a gidin. Kuşkusuz o azgınlaştı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İkiniz de Firavun'a gidin. Kuşkusuz o azgınlaştı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Siz ikiniz; Firavun'a gidin! Aslında, o, iyice azıttı!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Firavun'a gidin; o haddini aştı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"İkiniz Firavuna gidin; çünkü o azdı."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Firavun'a gidin; şüphesiz ki o iyice azdı.
Əlixan Musayevaz
Fironun yanına gedin. Çünki o, həddini aşmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Fironun yanına yollanın. O (allahlıq iddiasına düşməklə), həqiqətən, azğınlaşıb həddini aşmışdır.
Ələddin Sultanovaz
Fironun yanına gedin! Həqiqətən, o, həddini aşmışdır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Go to Pharaoh, for he transgressed.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Al-Hilali & Khanen
"Go, both of you, to Fir‘aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).
Abdullah Yusuf Alien
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
Marmaduke Pickthallen
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds,
Taqi Usmanien
Go, both of you, to Pharaoh; he has indeed transgressed all limits.
Abdul Haleemen
Go, both of you, to Pharaoh, for he has exceeded all bounds.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious.
Muhammad Asaden
go forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Go to Pharaoh", Allah added, " he has transgressed all bounds and played the tyrant".
Progressive Muslimsen
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed. "
Shabbir Ahmeden
Go, both of you, to Pharaoh. He has indeed transgressed all bounds.
Syed Vickar Ahameden
"Go, both of you to Firon (Pharaoh), verily, he has transgressed (and exceeded) all limits;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Ali Quli Qaraien
Let the two of you go to Pharaoh. Indeed he has rebelled.
Bijan Moeinianen
"Go to Pharaoh as he has become rebellious. "
George Saleen
Go ye unto Pharaoh, for he is excessively impious:
Mahmoud Ghalien
Go, (both of you), to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized.
Amatul Rahman Omaren
`Go to Pharaoh, both of you, for he has transgressed all limits.
E. Henry Palmeren
Go ye both to Pharaoh; verily, he is outrageous!
Hamid S. Azizen
"Go, you and your brother, with my Signs (revelations), and be not remiss in remembering Me.
Arthur John Arberryen
Go to Pharaoh, for he has waxed insolent;
Aisha Bewleyen
Go to Pharaoh; he has overstepped the bounds.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Go to Pharaoh. He has transgressed.
Эльмир Кулиевru
Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного.