20. Taha Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor."
اِذْهَبَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهُ طَغٰىۚ
İzheba ila fir'avne innehu taga.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İkiniz gidin Firavun'a! Muhakkak ki o taşkınlık etmiştir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Firavun'a gidin! Doğrusu o azmıştır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'İkiniz Firavun'a gidin; çünkü o azdı.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avna gidin çünkü o pek azdı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun'a gidin; çünkü o, pek azıttı.
Gültekin Onan
"İkiniz Firavuna gidin, çünkü o azmış bulunuyor."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fir'avna gidin. Çünkü o, hakıykaten azdı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İkiniz birlikte doğruca Firavun'a gidin; çünkü o gerçekten her türlü ölçüyü aşmış bulunuyor!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavuna gidin, çünkü o azdı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gidin. Firavun'a, zira o iyice azdı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Fir'avn'e gidin, çünkü o azdı."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Firavun'a gidin, çünkü o azdı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ikiniz doğruca Firavun'a gidin, çünkü o pek azdı!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İkiniz de Firavun'a gidin. Kuşkusuz o azgınlaştı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İkiniz de Firavun'a gidin. Kuşkusuz o azgınlaştı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Siz ikiniz; Firavun'a gidin! Aslında, o, iyice azıttı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun'a gidin; o haddini aştı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"İkiniz Firavuna gidin; çünkü o azdı."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Firavun'a gidin; şüphesiz ki o iyice azdı.
Əlixan Musayev
Fironun yanına gedin. Çünki o, həddini aşmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Fironun yanına yollanın. O (allahlıq iddiasına düşməklə), həqiqətən, azğınlaşıb həddini aşmışdır.
Ələddin Sultanov
Fironun yanına gedin! Həqiqətən, o, həddini aşmışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Go to Pharaoh, for he transgressed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Al-Hilali & Khan
"Go, both of you, to Fir‘aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).
Abdullah Yusuf Ali
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
Marmaduke Pickthall
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds,
Taqi Usmani
Go, both of you, to Pharaoh; he has indeed transgressed all limits.
Abdul Haleem
Go, both of you, to Pharaoh, for he has exceeded all bounds.
Mohamed Ahmed - Samira
Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious.
Muhammad Asad
go forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Go to Pharaoh", Allah added, " he has transgressed all bounds and played the tyrant".
Progressive Muslims
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed. "
Shabbir Ahmed
Go, both of you, to Pharaoh. He has indeed transgressed all bounds.
Syed Vickar Ahamed
"Go, both of you to Firon (Pharaoh), verily, he has transgressed (and exceeded) all limits;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Ali Quli Qarai
Let the two of you go to Pharaoh. Indeed he has rebelled.
Mahmoud Ghali
Go, (both of you), to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized.
Amatul Rahman Omar
`Go to Pharaoh, both of you, for he has transgressed all limits.
Hamid S. Aziz
"Go, you and your brother, with my Signs (revelations), and be not remiss in remembering Me.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Go to Pharaoh. He has transgressed.
Эльмир Кулиев
Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного.