20. Taha Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın.
اِذْهَبْ اَنْتَ وَاَخُوكَ بِاٰيَات۪ي وَلَا تَنِيَا ف۪ي ذِكْر۪يۚ
İzheb ente ve ehuke bi ayati ve la teniya fi zikri.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sen ve kardeşin mucizelerimle gidin. . . Beni anarken zayıflık göstermeyin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yüce Allah şöyle buyurdu: "Sen ve kardeşin, ayetlerimizi götürün, beni anmakta gevşek davranmayın!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sen ve kardeşin mucizelerim ile (desteklenmiş olarak) gidin ve beni anmakta gevşeklik göstermeyin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sen ve kardeşin mucize ve ayetlerimi iletin. Beni anmakta gevşek olmayın. '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Git ayetlerimle sen ve biraderin. Ve benim zikrimde gevşeklik etmeyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen ve kardeşin mucizelerimle gidin ve Beni anmakta gevşeklik etmeyin!
Gültekin Onan
"Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen, kardeşin de beraber olarak, mu'cizelerimle git. ikiniz de beni hatırlayıb anmakda gevşeklik göstermeyin.
İbni Kesir
Sen ve kardeşin ayetlerimle git. İkiniz de Beni zikretmede gevşek davranmayın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Şimdi) sen ve kardeşin, artık Benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın Beni anmakta üşengeç davranmayın:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, kardeşinle birlikte mucizelerimle gidin, ikiniz de beni anmada gevşek davranmayın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Haydi kardeşinle birlikte ayetlerimle gidiniz, sakın Beni anmakta gevşeklik göstermeyiniz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün, beni anmakta gevşeklik etmeyin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün; beni anmakta gevşeklik etmeyin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İmdi) sen ve kardeşin verdiğim mucizevi belgelerle yola çıkın; sakın ola adımı (yüceltme) konusunda ihmalkar davranmayın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin. Öğütlerimi duyurmada gevşeklik göstermeyin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin. Öğütlerimi duyurmada gevşeklik göstermeyin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve Beni anlatmakta gevşeklik göstermeyin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kardeşini yanına al ve belgelerimle birlikte git. İkiniz de beni anmakta gevşeklik etmeyin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sen ve kardeşin mucize ve ayetlerimi iletin. Beni anmakta gevşek olmayın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen ve kardeşin (Harun) delillerimle gidin! Beni anmada gevşek davranmayın!
Əlixan Musayev
Sən və qardaşın möcüzələrimlə gedin və Məni zikr etməkdə zəiflik göstərməyin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən və qardaşın möcüzələrimlə gedin və Məni zikr etməkdə zəiflik göstərməyin. (Bu sizin ürəyinizə mətanət, dizinizə qüvvət verər).
Ələddin Sultanov
Sən və qardaşın möcüzələrimlə gedin və Məni zikr etməkdə səhlənkar olmayın!
Rashad Khalifa The Final Testament
"Go with your brother, supported by My signs, and do not waver in remembering Me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Go, you and your brother with Our signs, and do not linger from My remembrance."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Go, you and your brother with Our signs, and do not linger from My remembrance."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Go forth, you and your brother, with My signs and never falter in remembering Me.
Al-Hilali & Khan
"Go you and your brother with My Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.
Abdullah Yusuf Ali
"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
Marmaduke Pickthall
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So go forth, both you and your brother, with My Signs, and do not slacken in remembering Me.
Taqi Usmani
Go, you and your brother, with My signs, and do not be slack in My remembrance.
Abdul Haleem
Go, you and your brother, with My signs, and make sure that you remember Me.
Mohamed Ahmed - Samira
Go with My signs, you and your brother, and do not be lax in remembering Me.
Muhammad Asad
"Go forth, [then,] thou and thy brother, with My messages, and never tire of remembering Me:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Now, you go together with your brother Harun equipped with My divine signs betokening My Omnipotence and Authority and slack not Me nor My words to remember".
Progressive Muslims
"Go, you and your brother with Our signs, and do not linger from My remembrance. "
Shabbir Ahmed
Now go, you and your brother, with My Messages and stay vigilant about My Remembrance.
Syed Vickar Ahamed
"Go, you and your brother, with My Signs, and either of you do not become careless, in remembering Me.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
Ali Quli Qarai
Go ahead, you and your brother, with My signs and do not flag in My remembrance.
Bijan Moeinian
"Now you and your brother may leave, armed with My miracles, and never keep Me out of your mind. "
George Sale
Wherefore go thou and thy brother with my signs; and be not negligent in remembering me.
Mahmoud Ghali
Go, you and your brother, with My signs, and do not slacken in Remembrance of Me.
Amatul Rahman Omar
`Go you and your brother (Aaron) with My Messages and do not be remiss in remembering Me.
E. Henry Palmer
Go, thou and thy brother, with my signs, and be not remiss in remembering me.
Arthur John Arberry
go therefore, thou and thy brother; with My signs, and neglect not to remember Me.
Aisha Bewley
Go, you and your brother, with My Signs and do not slacken in remembering Me.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Go thou and thy brother with My proofs — and flag not in My remembrance —
Эльмир Кулиев
Ступайте же вместе с твоим братом с Моими знамениями и не уставайте поминать Меня.